Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Chapter 54

यत्र यासि स्वसारं मे मुषित्वा ध्वाङ्क्ष-वद् धविः ।

हरिष्ये 'द्य मदं मन्द मायिनः कूट-योधिनः ॥

yatra yāsi svasāraṃ me muṣitvā dhvāṅkṣa-vad dhaviḥ / hariṣye 'dya madaṃ manda māyinaḥ kūṭa-yodhinaḥ //

Where do you think you are going after stealing my sister, like a crow snatching the sacrificial offering? Today, O dull one, I will surely strip away your pride—you deceitful magician, you fighter who wages a crooked war!

यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Place)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेश/प्रश्नवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
यासिyou go
यासि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
स्वसारम्sister
स्वसारम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस्वसृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Accusative singular)
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन (Genitive singular)
मुषित्वाhaving stolen/abducted
मुषित्वा:
पूर्वकाल (Pūrvakāla/Absolutive)
TypeVerb
Rootमुष् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having stolen/abducted’
ध्वाङ्क्ष-वद्like a crow
ध्वाङ्क्ष-वद्:
क्रियाविशेषण (Adverbial comparison)
TypeIndeclinable
Rootध्वाङ्क्ष + वत् (प्रातिपदिक/अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle: like/as)
धविःthe oblation (havis)
धविः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootधविस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Accusative singular); उपमेय (thing compared)
हरिष्येI will take away
हरिष्ये:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अद्यtoday
अद्य:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
मदम्pride
मदम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Accusative singular)
मन्दO dullard
मन्द:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootमन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (Vocative singular)
मायिनःof the deceitful one
मायिनः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootमायिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Genitive singular); विशेषणम् (कूट-योधिनः-विशेषण/सम्बोधन-सम्बन्ध)
कूट-योधिनःof the treacherous fighter
कूट-योधिनः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootकूट + योधिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Genitive singular); तत्पुरुष (कूटेन युध्यते इति)

This verse is spoken in the heat of pursuit, when Rukmī—burning with wounded prestige—chases Śrī Kṛṣṇa after Rukmiṇī’s departure. His words reveal the worldly mentality that measures honor through possession and control: he calls Rukmiṇī “my sister” in a way that implies ownership, and he frames Kṛṣṇa’s righteous act (rescuing Rukmiṇī from an unwanted marriage) as theft. Rukmī’s insult—comparing Kṛṣṇa to a crow stealing havis (an offering meant for sacrifice)—shows how envy distorts spiritual vision. In bhakti literature, Kṛṣṇa is the rightful enjoyer of all sacrifice (yajña), yet the proud see Him as a rival to their status. He further accuses Kṛṣṇa of māyā (deceit) and kūṭa-yuddha (dishonorable fighting), projecting onto the Lord the very duplicity born from his own pride. The Bhagavatam often exposes how false ego (mada) drives conflict: family ties, political alliances, and social reputation become excuses for aggression. This verse sets the stage for the Lord’s swift, measured response—demonstrating that divine power does not require rage, and that arrogance collapses when confronted by dharma protected by the Supreme.

R
Rukmī
R
Rukmiṇī
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

Rukmī mockingly compares Kṛṣṇa to a crow snatching sacrificial food, showing how pride and envy can misjudge the Lord’s righteous protection of Rukmiṇī as “theft.”

Rukmī felt dishonored by Rukmiṇī leaving and projected his wounded prestige onto Kṛṣṇa, accusing Him of deceit and unfair fighting.

It shows how ego turns relationships into possession and fuels hostility; cultivating humility and devotion prevents envy-driven speech and actions.