Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Chapter 54

अद्याहं निशितैर् बाणैर् गोपालस्य सु-दुर्मतेः ।

नेष्ये वीर्य-मदं येन स्वसा मे प्रसभं हृता ॥

adyāhaṃ niśitair bāṇair gopālasya su-durmateḥ / neṣye vīrya-madaṃ yena svasā me prasabhaṃ hṛtā //

Today, with my razor-sharp arrows, I shall shatter the intoxication of valor of that wicked-minded cowherd who has forcibly taken away my sister.

अद्यtoday
अद्य:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, एकवचन, प्रथमा (Nominative singular)
निशितैःwith sharp
निशितैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootनिशित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (Instrumental plural); विशेषणम्
बाणैःarrows
बाणैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (Instrumental plural)
गोपालस्यof Gopāla (Krishna)
गोपालस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootगोपाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Genitive singular)
सु-दुर्मतेःof the very evil-minded one
सु-दुर्मतेः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootसु + दुर्मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Genitive singular); विशेषणम्; सु- उपसर्गपूर्वक-विशेषण
नेष्येI will take away / I will remove
नेष्ये:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वीर्य-मदम्pride of strength
वीर्य-मदम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवीर्य + मद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Accusative singular); षष्ठी-तत्पुरुष (वीर्यस्य मदः)
येनby whom / by which
येन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन (Instrumental singular)
स्वसाsister
स्वसा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootस्वसृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Nominative singular)
मेmy
मे:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन (Genitive singular)
प्रसभम्forcibly
प्रसभम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootप्रसभम् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb of manner)
हृताhas been abducted/taken away
हृता:
क्रिया (Kriyā/Predicate participle)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘हृता (is taken away)’

Rukmī’s speech reveals two recurring themes in the Bhāgavata: misjudging the Supreme Lord through material labels, and interpreting divine līlā through possessiveness. He calls Kṛṣṇa “gopāla” (cowherd) as if it were a diminishment, failing to see that Kṛṣṇa’s pastoral identity is the summit of sweetness (mādhurya) and the very heart of bhakti. He also frames Rukmiṇī as ‘my sister’ who was ‘forcibly taken,’ reflecting the bodily concept of ownership—where relationships become property and honor becomes currency. His vow to ‘remove the intoxication of valor’ shows competitive kṣatriya pride untempered by dharma and devotion. In contrast, the Bhāgavata presents Kṛṣṇa not as a rival to be subdued but as the ultimate shelter; opposition to Him arises from ignorance (avidyā) and envy (mātsarya). Spiritually, the verse warns that when we reduce Kṛṣṇa to a worldly category and cling to possessiveness, we become capable of injustice while believing ourselves righteous. The corrective is sambandha-jñāna: understanding Kṛṣṇa as Bhagavān and all beings as His, which transforms honor-seeking into service and anger into surrender.

R
Rukmī
K
Kṛṣṇa (Gopāla)
R
Rukmiṇī

FAQs

He uses ‘cowherd’ as a dismissive label out of pride and contempt, not recognizing that Kṛṣṇa’s Gopāla form is supremely divine and beloved by devotees.

It means the intoxication of strength and heroism—pride that arises from power, leading one to overestimate oneself and challenge even the Lord.

Avoid reducing people (or God) to labels and avoid possessiveness in relationships; cultivate humility and see all connections as belonging to Kṛṣṇa.