Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Chapter 54

अहत्वा समरे कृष्णम् अप्रत्यूह्य च रुक्मिणीम् ।

कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि सत्यम् एतद् ब्रवीमि वः ॥

ahatvā samare kṛṣṇam apratyūhya ca rukmiṇīm / kuṇḍinaṃ na pravekṣyāmi satyam etad bravīmi vaḥ //

“Unless I kill Kṛṣṇa in battle and also recover Rukmiṇī, I will not enter Kuṇḍina again. This I speak to you as the truth.”

ahatvāwithout killing
ahatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Roota√han (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/absolutive) नञ्-पूर्वक; ‘अहत्वा’ = न हत्वा (without killing)
samarein battle
samare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
kṛṣṇamKṛṣṇa
kṛṣṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
apratyūhyawithout repelling
apratyūhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Roota + prati√ūh (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund) नञ्-पूर्वक; ‘अप्रत्यूह्य’ = not driving back/repelling
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
rukmiṇīmRukmiṇī
rukmiṇīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrukmiṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kuṇḍinamKuṇḍina (city)
kuṇḍinam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkuṇḍina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नगरनाम
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
pravekṣyāmiI shall enter
pravekṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√viś (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
satyamtruthfully
satyam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वाक्ये क्रियाविशेषणवत् (truly)
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
bravīmiI say
bravīmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
vaḥto you / of you
vaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative) बहुवचन; एन्क्लिटिक रूप

Rukmī’s vow reveals the psychology of possessiveness and false honor. He frames violence against Kṛṣṇa and the ‘recovery’ of Rukmiṇī as conditions for returning home, implying that his identity as a prince and brother is bound to control and social standing. In Bhāgavatam’s devotional lens, this is a tragic inversion: instead of recognizing Kṛṣṇa as the Supreme Lord and Rukmiṇī’s free, devoted choice, he treats them as objects in a contest of prestige. The mention of Kuṇḍina (the capital of Vidarbha) underscores how public shame can become an inner exile—one’s own mind becomes a prison of reputation. Such vows, born of anger, often lead to further downfall. The verse also serves as narrative momentum: Rukmī escalates the conflict, setting the stage for his defeat and the demonstration that Bhagavān’s protection of His devotee (Rukmiṇī) is invincible. For sādhakas, the teaching is clear: when ego is threatened, it seeks extreme resolutions (“I will not return unless…”). Bhakti replaces that ego with surrender—accepting the Lord’s will, honoring others’ devotion, and refusing to let social image dictate one’s dharma.

R
Rukmī
K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī
K
Kuṇḍina

FAQs

Rukmī declares he will not return to Kuṇḍina unless he defeats Kṛṣṇa and retrieves Rukmiṇī, showing how wounded pride turns into extreme, dharma-blinding resolve.

He feels publicly dishonored by Rukmiṇī’s marriage to Kṛṣṇa and tries to restore status through conquest; the vow externalizes his shame and obsession with reputation.

It cautions against vows made in anger or ego; one should make commitments from clarity and dharma, not from the need to ‘prove’ oneself before others.