Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Chapter 54

रुक्म्य् अमर्षी सु-संरब्धः शृण्वतां सर्व-भूभुजाम् ।

प्रतिजज्ञे महा-बाहुर् दंशितः स-शरासनः ॥

rukmy amarṣī su-saṃrabdhaḥ śṛṇvatāṃ sarva-bhūbhujām / pratijajñe mahā-bāhur daṃśitaḥ sa-śarāsanaḥ //

Rukmī, burning with intolerance and fiercely enraged, made a vow in the hearing of all the kings. That mighty-armed warrior, girded for battle and taking up his bow with arrows, proclaimed his resolve.

rukmīRukmī
rukmī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrukmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
amarṣīresentful
amarṣī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootamarṣin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (अमर््षिन् = intolerant/resentful)
su-saṃrabdhaḥhighly enraged
su-saṃrabdhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu + saṃrabdha (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त/PPP) विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अव्ययीभाव (सु- = अत्यर्थे)
śṛṇvatāmwhile (they) listened
śṛṇvatām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive absolute)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formकृदन्त (शतृ/Present active participle) से निर्मित; षष्ठी (Genitive) बहुवचन; ‘शृण्वताम्’ = while (they) were hearing
sarva-bhūbhujāmof all the kings
sarva-bhūbhujām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsarva + bhūbhuj (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; तत्पुरुष (सर्वे भूभुजः = all kings)
pratijajñevowed/promised
pratijajñe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati√jñā (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
mahā-bāhuḥthe mighty-armed one
mahā-bāhuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā + bāhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (महान् बाहुः यस्य)
daṃśitaḥarmored/fully equipped
daṃśitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdaṃś (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘दंशित’ = कवचित/सन्नद्ध (armored/ready)
sa-śarāsanaḥwith bow (and arrows)
sa-śarāsanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa + śara + āsana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (सह शरासनम्)

This verse highlights how wounded pride becomes public, performative anger. Rukmī’s “amarṣa” (intolerant resentment) is not merely private emotion; it is intensified by the presence of “sarva-bhūbhujām,” the ruling kings. In royal culture, reputation and honor often fuel rash vows, and thus the battlefield becomes a stage for ego. Bhāgavatam repeatedly contrasts such pride with the composure of the Lord and His devotees. Rukmī’s external readiness—armor, bow, and a dramatic proclamation—signals inner agitation rather than true strength. The narrative context (Krishna’s marriage to Rukmiṇī and the ensuing pursuit) shows that opposition to the Lord’s will, when driven by envy and prestige, leads to humiliation. The verse prepares the reader for the moral arc: arrogance seeks validation from the crowd, while dharma and bhakti seek alignment with Bhagavān, whether praised or blamed.

R
Rukmī

FAQs

This verse shows pride turning into public anger: Rukmī, unable to tolerate humiliation, makes a dramatic vow before other kings, illustrating how ego pushes one toward impulsive conflict.

Because his honor was wounded and the presence of many kings amplified his need for validation; he tried to restore prestige by publicly declaring a martial resolve.

It warns against making reactive promises under social pressure; instead of acting from wounded ego, one should pause, regain clarity, and choose actions aligned with dharma and devotion.