Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Chapter 54

रुक्मी तु राक्षसोद्वाहं कृष्ण-द्विड् असहन् स्वसुः ।

पृष्ठतो 'न्वगमत् कृष्णम् अक्षौहिण्या वृतो बली ॥

rukmī tu rākṣasodvāhaṃ kṛṣṇa-dviḍ asahan svasuḥ / pṛṣṭhato 'nvagamat kṛṣṇam akṣauhiṇyā vṛto balī //

But Rukmī, unable to bear that his sister’s wedding had turned into a rākṣasa-style abduction, and being hostile to Kṛṣṇa, pursued Kṛṣṇa from behind—mighty, and surrounded by an akṣauhiṇī division.

rukmīRukmī
rukmī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrukmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक निपात (but/indeed)
rākṣasa-udvāhamthe rākṣasa-style abduction-marriage
rākṣasa-udvāham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa + udvāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (राक्षसस्य उद्वाहः/राक्षस-उद्वाह)
kṛṣṇa-dviṭhater of Kṛṣṇa
kṛṣṇa-dviṭ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa + dviṣ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (कृष्णं द्वेष्टि इति)
asahancould not tolerate
asahan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsah (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; नञर्थे (did not tolerate)
svasuḥof (his) sister
svasuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootsvasṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
pṛṣṭhataḥfrom behind
pṛṣṭhataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpṛṣṭhatas (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (from behind)
anvagamatfollowed
anvagamat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu√gam (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
kṛṣṇamKṛṣṇa
kṛṣṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
akṣauhiṇyāwith an akṣauhiṇī (army division)
akṣauhiṇyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootakṣauhiṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
vṛtaḥsurrounded
vṛtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvṛ (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
balīstrong
balī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbalin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण

The Bhāgavata now singles out Rukmī’s personal motive. Unlike the other kings who withdraw, Rukmī cannot accept that Rukmiṇī has chosen Kṛṣṇa and that Kṛṣṇa has carried her away in the rākṣasa mode (marriage by heroic capture), which is permitted for kṣatriyas under certain circumstances. His real pain is not dharmic concern but wounded prestige and envy—explicitly marked by the phrase kṛṣṇa-dviṭ, “one who hates Kṛṣṇa.” Thus he chases the Lord with an akṣauhiṇī, displaying the classic materialistic confidence that numbers and force can subdue God. In Kṛṣṇa-līlā, such confrontations reveal two truths simultaneously: the Lord’s protection of His devotees (Rukmiṇī) and the futility of opposing Him through pride, anger, or militaristic power. For practitioners of bhakti, Rukmī becomes a cautionary figure—family ties and social status do not purify the heart unless one cultivates humility and devotion to Kṛṣṇa.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
R
Rukmī
K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

Rākṣasa marriage refers to marriage by heroic capture/abduction; here it describes Kṛṣṇa taking Rukmiṇī, which Rukmī cannot tolerate due to pride and hostility.

Rukmī’s envy and wounded prestige drove him to pursue Kṛṣṇa with massive force, believing military power could reverse Rukmiṇī’s choice and defeat Kṛṣṇa.

It warns that ego and possessiveness—even within family—can become anti-bhakti; humility and acceptance of the Lord’s will protect one from destructive envy.