Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī

Rukmiṇī-haraṇa Prelude

मुनिव्रतमथ त्यक्त्वा निश्चक्रामाम्बिकागृहात् । प्रगृह्य पाणिना भृत्यां रत्नमुद्रोपशोभिना ॥ ५० ॥

muni-vratam atha tyaktvā niścakrāmāmbikā-gṛhāt pragṛhya pāṇinā bhṛtyāṁ ratna-mudropaśobhinā

The princess then set aside her vow of silence and came out of Ambikā’s temple, holding a maidservant by the hand adorned with a jeweled ring.

मुनिव्रतम्the vow of the sage (vow of silence/observance)
मुनिव्रतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे (n.), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/कर्म), एकवचनम् (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): ‘मुनेः व्रतम्’
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम्; अनन्तरार्थक-निपातः (then/thereupon)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (absolutive/gerund), ‘having abandoned’
निश्चक्रामwent out
निश्चक्राम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootक्रम् (धातु) + निस् (उपसर्ग)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः (3rd), एकवचनम् (sg.)
अम्बिकागृहात्from Ambikā’s house/temple
अम्बिकागृहात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootअम्बिका (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे (n.), पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative/अपादान), एकवचनम् (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘अम्बिकायाः गृहम्’
प्रगृह्यhaving taken/holding
प्रगृह्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष-अव्ययकृदन्तः (gerund), ‘having taken/holding’
पाणिनाwith (her) hand
पाणिना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (m.), तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/करण), एकवचनम् (sg.)
भृत्याम्the maidservant
भृत्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभृत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे (f.), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/कर्म), एकवचनम् (sg.)
रत्नमुद्रोपशोभिनाadorned with a jeweled seal-ring
रत्नमुद्रोपशोभिना:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootरत्न (प्रातिपदिक) + मुद्रा (प्रातिपदिक) + उपशोभिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (m.), तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम् (sg.); समासः: रत्न-मुद्रा (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः) + उपशोभिन्; अर्थः ‘रत्नमुद्रया उपशोभिना’
R
Rukmiṇī
A
Ambikā (Durgā)
R
Rukmiṇī's maidservant

FAQs

In this verse, muni-vrata refers to Rukmiṇī’s temporary observance of silence and restraint like a sage while she was in the Ambikā temple, which she then ends as she comes out to proceed with the next part of the event.

Rukmiṇī had gone to the Ambikā (Durgā) temple as part of the customary worship before marriage; after completing her observance, she exits—setting the stage for Kṛṣṇa’s arrival and her forthcoming marriage pastime.

It highlights disciplined preparation—vows, focus, and purposeful action—showing that devotion is not only emotion but also steady, intentional conduct aligned with one’s sacred goal.