Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī

Rukmiṇī-haraṇa Prelude

प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदुहितुरुद्वाहप्रेक्षणोत्सुकौ । अभ्ययात्तूर्यघोषेण रामकृष्णौ समर्हणै: ॥ ३२ ॥

prāptau śrutvā sva-duhitur udvāha-prekṣaṇotsukau abhyayāt tūrya-ghoṣeṇa rāma-kṛṣṇau samarhaṇaiḥ

Hearing that Balarāma and Kṛṣṇa had arrived and were eager to witness his daughter’s wedding, the king went out to greet Them with abundant offerings as music resounded.

प्राप्तौhaving arrived (the two)
प्राप्तौ:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (कृदन्त; √आप् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; विशेषण (of two persons)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); ‘having heard’
स्व-दुहितुःof their own daughter
स्व-दुहितुः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + दुहितृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासः—स्वस्य दुहितुः (of one’s own daughter)
उद्वाह-प्रेक्षण-उत्सुकौeager to witness the wedding
उद्वाह-प्रेक्षण-उत्सुकौ:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootउद्वाह (प्रातिपदिक) + प्रेक्षण (प्रातिपदिक) + उत्सुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; विशेषण of (two persons); समासः—उद्वाहस्य प्रेक्षणे उत्सुकौ (eager to see the wedding)
अभ्ययात्came forth/approached
अभ्ययात्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootअभि + √या (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तूर्य-घोषेणwith the sound of instruments
तूर्य-घोषेण:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतूर्य (प्रातिपदिक) + घोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तूर्याणां घोषः (sound of musical instruments)
राम-कृष्णौRāma and Kṛṣṇa
राम-कृष्णौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक) + कृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (copulative)
समर्हणैःwith honors (reception offerings)
समर्हणैः:
Karana (करण/Instrument/Means)
TypeNoun
Rootसमर्हण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘honours/receptions’
Ś
Śrī Balarāma (Rāma)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī (implied)
B
Bhīṣmaka (implied)
R
Rukmiṇī’s mother (implied)

FAQs

This verse shows that when Kṛṣṇa and Balarāma arrived, they were welcomed with music and appropriate offerings—teaching that honoring the Lord and His devotees with respectful reception is a sacred duty.

They heard the Lords had arrived and, eager to witness their daughter’s marriage festivities, went forward to receive Them with ceremonial honors as esteemed guests.

Cultivate a culture of reverence—welcome saints, teachers, and guests warmly, and approach spiritual occasions with sincerity, preparation, and respectful offerings.