Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī

Rukmiṇī-haraṇa Prelude

श्रुत्वैतद् भगवान् रामो विपक्षीयनृपोद्यमम् । कृष्णं चैकं गतं हर्तुं कन्यां कलहशङ्कित: ॥ २० ॥ बलेन महता सार्धं भ्रातृस्‍नेहपरिप्लुत: । त्वरित: कुण्डिनं प्रागाद् गजाश्वरथपत्तिभि: ॥ २१ ॥

śrutvaitad bhagavān rāmo vipakṣīya nṛpodyamam kṛṣṇaṁ caikaṁ gataṁ hartuṁ kanyāṁ kalaha-śaṅkitaḥ

Hearing of the hostile kings’ preparations, and learning that Kṛṣṇa had gone alone to carry off the bride, Lord Balarāma feared a clash. Overflowing with love for His brother, He hurried to Kuṇḍina with a mighty force of infantry and warriors on elephants, horses, and chariots.

balenawith an army/force
balena:
Sahakāraka (सहकारक/Accompaniment)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
mahatāgreat
mahatā:
Sahakāraka (सहकारक/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular; qualifies balena
sārdhamtogether with
sārdham:
Sambandha (सम्बन्ध/Association)
TypeIndeclinable
Rootsārdham (अव्यय)
FormAdverb/indeclinable meaning ‘together with’ (सह-अर्थक अव्यय)
bhrātṛ-sneha-pariplutaḥoverwhelmed with brotherly affection
bhrātṛ-sneha-pariplutaḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhrātṛ + sneha + paripluta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; तत्पुरुषः—‘भ्रातृस्नेहेन परिप्लुतः’ (overwhelmed by brotherly affection)
tvaritaḥhastened
tvaritaḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Roottvar (त्वर्, धातु) → tvarita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormPast passive participle used adjectivally, Masculine, Nominative, Singular; ‘hurried’
kuṇḍinamto Kuṇḍina
kuṇḍinam:
Karma (कर्म/Goal as object)
TypeNoun
Rootkuṇḍina (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; place-name
prāgātwent
prāgāt:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootpra + i (इ, धातु)
FormImperfect/Aorist-like past (लुङ्), 3rd person, Singular, Parasmaipada; ‘went forth’
gaja-aśva-ratha-pattibhiḥwith elephants, horses, chariots, and infantry
gaja-aśva-ratha-pattibhiḥ:
Sahakāraka (सहकारक/Accompaniment)
TypeNoun
Rootgaja + aśva + ratha + patti (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural; द्वन्द्वः—‘गजाश्वरथपत्तयः’ (elephants, horses, chariots, infantry)
B
Balarāma (Rāma)
K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse shows Balarāma as the protective elder brother, alert to the enemy’s preparations and concerned that Kṛṣṇa going alone could trigger a battle.

Because the opposing kings were mobilizing, and Kṛṣṇa’s plan to take Rukmiṇī could provoke immediate conflict; Balarāma anticipated a clash and prepared to support Him.

Act with devotion and courage, but also with foresight—responsible protectors anticipate risks and prepare support so that dharmic actions are not derailed by avoidable conflict.