Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Mucukunda’s Departure; Jarāsandha’s Pursuit; Prelude to Rukmiṇī’s Abduction

Rukmiṇī’s Message Begins

एवं सम्पृष्टसम्प्रश्न‍ो ब्राह्मण: परमेष्ठिना । लीलागृहीतदेहेन तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥ ३६ ॥

evaṁ sampṛṣṭa-sampraśno brāhmaṇaḥ parameṣṭhinā līlā-gṛhīta-dehena tasmai sarvam avarṇayat

Thus questioned by the Supreme Personality of Godhead, who assumes a body to enact His divine pastimes, the brāhmaṇa told Him everything.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
सम्पृष्टhaving been asked
सम्पृष्ट:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्पृष्ट (कृदन्त; √पृच्छ् (धातु) + सम्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (having been asked)
सम्प्रश्नः(one) with inquiry/question
सम्प्रश्नः:
Visheshya (विशेष्य)
TypeNoun
Rootसम्प्रश्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘questioning/inquiry’
ब्राह्मणःthe brāhmaṇa
ब्राह्मणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
परमेष्ठिनाby Parameṣṭhī (Brahmā)
परमेष्ठिना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/सह), एकवचन; ‘by/with the supreme lord (Brahmā)’
लीलाplay/divine sport
लीला:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, समासपूर्वपद
गृहीतassumed
गृहीत:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगृहीत (कृदन्त; √ग्रह् (धातु), क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासाङ्ग; क्त-प्रत्ययान्त (taken/assumed)
देहेनwith a body
देहेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
अवर्णयत्described/told
अवर्णयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वर्ण् (धातु) + अव
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

The word gṛhīta may be translated as “grasped or caught,” and thus, exactly as in English, may also mean “to perceive or understand something.” Therefore Lord Kṛṣṇa’s transcendental body is perceived, understood, or in other words, grasped by the devotees when the Lord comes to exhibit His transcendental pastimes. These pastimes are not whimsical, but are a part of the complex program, structured and executed by the Lord Himself, for awakening the conditioned souls to their natural love and devotion for Him and bringing them back to Godhead.

K
Kṛṣṇa
B
Brāhmaṇa (Rukmiṇī’s messenger)

FAQs

This verse states that the Supreme Lord appears in a body by His own pastime (līlā), not out of material compulsion, while remaining the transcendental controller.

Because Kṛṣṇa questioned him in detail; the messenger then conveyed Rukmiṇī’s full message and situation so Kṛṣṇa could act accordingly.

Remembering that God can act within the world without being bound by it inspires devotees to live responsibly while keeping faith in the Lord’s higher, compassionate purpose.