Next Verse

Shloka 1

Kṛṣṇa Visits Trivakrā; Akrūra’s Praise and the Hastināpura Mission

श्रीशुक उवाच अथ विज्ञाय भगवान् सर्वात्मा सर्वदर्शन: । सैरन्ध्र‍या: कामतप्ताया: प्रियमिच्छन् गृहं ययौ ॥ १ ॥

śrī-śuka uvāca atha vijñāya bhagavān sarvātmā sarva-darśanaḥ sairandhryāḥ kāma-taptāyāḥ priyam icchan gṛhaṁ yayau

Śukadeva Gosvāmī said: Next, having understood Uddhava’s report, Lord Śrī Kṛṣṇa—the all-seeing Soul of all—wished to please the maidservant Trivakrā, who was tormented by lust, and thus went to her home.

श्री-शुकःŚrī Śuka
श्री-शुकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + शुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन — Masculine, Nominative (1st), Singular; कर्मधारयः (श्रीमान् शुकः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd person, Singular
अथthen
अथ:
Sambandha (प्रसङ्गसूचक)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (indeclinable; ‘then/now’)
विज्ञायhaving understood
विज्ञाय:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि-√ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having understood/known’
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
सर्व-आत्माthe Self of all
सर्व-आत्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वेषाम् आत्मा)
सर्व-दर्शनःall-seeing
सर्व-दर्शनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वस्य दर्शनं यस्य)
सैरन्ध्र्याःof the maidservant (Trivakrā)
सैरन्ध्र्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसैरन्ध्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन — Feminine, Genitive (6th), Singular
काम-तप्तायाःburning with desire
काम-तप्तायाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + तप्त (कृदन्त; √तप्)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — Feminine, Genitive, Singular; तृतीया/हेतु-तत्पुरुषः (कामेन तप्ता)
प्रियम्what is dear/pleasing (a favor)
प्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
इच्छन्desiring
इच्छन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√इष्/√इच्छ् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
गृहम्to the house
गृहम्:
Karma (कर्म/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/गन्तव्य), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd person, Singular

This text gives an interesting insight into the Lord’s pastimes. The first line says, atha vijñnāya bhagavān: “Thus the Lord, understanding [Uddhava’s report], …” The second line states that Lord Kṛṣṇa is the Soul of everything ( sarvātmā ) and the seer of everything ( sarva-darśanaḥ ). In other words, although He certainly does not depend on spoken reports from messengers, He plays the part of a human being and listens to news from a messenger — not out of need, as we would do, but in the bliss of His spiritual pastimes, exchanging love with His pure devotee. The word sarva-darśanaḥ also indicates that the Lord perfectly understood the feelings of the residents of Vraja and was perfectly reciprocating with them within their hearts. Now, in His external pastimes, He desired to bless Śrīmatī Trivakrā, who was about to be freed from the disease of material lust.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
B
Bhagavān (Śrī Kṛṣṇa)
T
Trivakrā (Sairandhrī)

FAQs

This verse calls Kṛṣṇa “sarvātmā” and “sarva-darśanaḥ,” teaching that He dwells within all and fully knows the inner condition and desires of every living being.

The “sairandhrī” refers to Trivakrā, described here as burning with desire; Kṛṣṇa understands her heart and acts to fulfill what she longs for.

It encourages sincerity: since the Lord is all-seeing and knows the heart, one should purify desires through devotion and trust that He responds appropriately to one’s inner state.