Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son

गुरुणैवमनुज्ञातौ रथेनानिलरंहसा । आयातौ स्वपुरं तात पर्जन्यनिनदेन वै ॥ ४९ ॥

guruṇaivam anujñātau rathenānila-raṁhasā āyātau sva-puraṁ tāta parjanya-ninadena vai

Thus, having received their guru’s permission, dear one, the two Lords returned to their city upon a chariot swift as the wind and resounding like thunderclouds.

गुरुणाby the teacher
गुरुणा:
Karana/Agent-instrument (करण)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
अनुज्ञातौhaving been permitted
अनुज्ञातौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअनुज्ञा (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) from √अनुज्ञा; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण (of the two)
रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
अनिलरंहसाwith wind-like speed
अनिलरंहसा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनिल (प्रातिपदिक) + रंहस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (रंहस्-शब्द), तृतीया (3rd), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (अनिलस्य रंहसा = with the speed of wind); विशेषण (of रथेन)
आयातौ(they) came/arrived
आयातौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु) उपसर्ग आ- + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) from आ+√या; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; वाक्ये क्रियार्थे प्रयुक्त (periphrastic finite sense: 'they came')
स्वपुरम्to their own city
स्वपुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य पुरम्)
तातO dear (son)
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
पर्जन्यनिनदेनwith a thunder-like roar
पर्जन्यनिनदेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपर्जन्य (प्रातिपदिक) + निनद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (पर्जन्यस्य निनदः)
वैindeed
वै:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/खल्वर्थक निपात (emphatic particle)
K
Kṛṣṇa
B
Balarāma
S
Sāndīpani Muni
K
King Parīkṣit

FAQs

This verse shows Kṛṣṇa and Balarāma departing only after receiving their guru’s permission, highlighting that even the Supreme Lord models strict obedience and reverence toward the guru.

In the narrative, They lived as ideal students under Sāndīpani Muni; by waiting for his consent, They establish proper Vedic conduct—education is completed and departure is sanctioned by the teacher.

Seek guidance from a qualified teacher, complete what you have been assigned responsibly, and move forward in life or spiritual practice with humility and permission rather than impulsiveness.