Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son

तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्‍ममाला: स्वलङ्कृता: । स्वलङ्कृतेभ्य: सम्पूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥ २७ ॥

tebhyo ’dād dakṣiṇā gāvo rukma-mālāḥ sv-alaṅkṛtāḥ sv-alaṅkṛtebhyaḥ sampūjya sa-vatsāḥ kṣauma-mālinīḥ

Vasudeva duly worshiped those brāhmaṇas and honored them with dākṣiṇā: beautifully adorned cows with their calves, wearing golden necklaces and garlands of fine linen.

tebhyaḥto them
tebhyaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative, 4th), बहुवचन
adātgave
adāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
dakṣiṇāḥfees/gifts (dakṣiṇās)
dakṣiṇāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdakṣiṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन
gāvaḥcows
gāvaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
rukma-mālāḥwith golden garlands
rukma-mālāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrukma (प्रातिपदिक) + mālā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (रुक्मस्य माला = golden garlands); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — gāvaḥ qualifies
su-alaṅkṛtāḥwell-adorned
su-alaṅkṛtāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + alaṅkṛta (कृदन्त; अलं+कृ क्त)
Formअव्ययीभाव-समास (सु+अलङ्कृताः = well-adorned); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — gāvaḥ qualifies
su-alaṅkṛtebhyaḥto the well-honoured ones
su-alaṅkṛtebhyaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय) + alaṅkṛta (कृदन्त)
Formअव्ययीभाव-समास; पुंलिङ्ग (context: brāhmaṇāḥ), पञ्चमी (Ablative, 5th) / चतुर्थी (Dative, 4th) बहुवचन; here with tebhyaḥ sense: ‘to/for the well-honoured (Brahmins)’
sampūjyahaving honoured
sampūjya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpūj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘sam+pūj’ = having duly worshipped/honoured
sa-vatsāḥwith calves
sa-vatsāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय) + vatsa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (सह वत्सैः = with calves); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — gāvaḥ qualifies
kṣauma-mālinīḥadorned with linen garlands
kṣauma-mālinīḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṣauma (प्रातिपदिक) + mālinī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (क्षौमस्य मालिनीः = having linen garlands/ornaments); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — gāvaḥ qualifies
Ś
Śrī Kṛṣṇa
B
brāhmaṇas

FAQs

This verse describes how, after honoring the brāhmaṇas, sacrificial fees (dakṣiṇā) were given—especially cows with calves—showing that charity and proper honoring of the officiants completes a Vedic rite.

In the Bhagavatam’s dharmic culture, cows are a foremost gift, and adorning them signifies respect and generosity; Kṛṣṇa models ideal conduct by worshiping the brāhmaṇas and giving abundant, dignified charity.

Offer resources respectfully and in a way that truly benefits recipients—supporting dharmic education, service, and protection of the vulnerable—while maintaining gratitude and reverence rather than mere transaction.