Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

The Killing of Cāṇūra, Muṣṭika, and Kaṁsa; Liberation and Restoration of Dharma in Mathurā

तेषां स्त्रियो महाराज सुहृन्मरणदु:खिता: । तत्राभीयुर्विनिघ्नन्त्य: शीर्षाण्यश्रुविलोचना: ॥ ४३ ॥

teṣāṁ striyo mahā-rāja suhṛn-maraṇa-duḥkhitāḥ tatrābhīyur vinighnantyaḥ śīrṣāṇy aśru-vilocanāḥ

O King, the wives of Kaṁsa and his brothers, anguished by the death of their well-wishing husbands, came forward with tear-filled eyes, beating their heads in grief.

तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
महा-राजO great king
महा-राज:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: महान् राजा; पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
सुहृत्-मरण-दुःखिताःgrieved by the death of their loved ones
सुहृत्-मरण-दुःखिताः:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootसुहृत् (प्रातिपदिक) + मरण (प्रातिपदिक) + दुःखित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative chain): सुहृदां मरणेन दुःखिताः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (स्त्रियः इत्यस्य विशेषणम्)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb ‘there’)
अभि-ईयुःthey came toward/approached
अभि-ईयुः:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootइ (धातु) + अभि (उपसर्ग)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, बहुवचन
विनिघ्नन्त्यःstriking (their)
विनिघ्नन्त्यः:
कर्ता-विशेषण (Agentive participle)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + वि (उपसर्ग) + नि (उपसर्ग)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ) स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (स्त्रियः इत्यस्य विशेषणम्)
शीर्षाणिheads
शीर्षाणि:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशीर्षन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
अश्रु-विलोचनाःtear-eyed
अश्रु-विलोचनाः:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootअश्रु (प्रातिपदिक) + विलोचन (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: अश्रूणि विलोचने यस्याः (whose eyes are with tears); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (स्त्रियः इत्यस्य विशेषणम्)
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse depicts natural human grief—tearful lamentation and self-striking—showing how deep attachment brings sorrow when death occurs, even amid Kṛṣṇa’s divine pastimes.

It is a traditional sign of intense mourning: having lost their husbands or relatives in the arena, they rush in and express unbearable grief through such gestures.

It reminds us that worldly relationships, though precious, are temporary; cultivating devotion and spiritual perspective helps one face loss with steadiness and remembrance of the Lord.