Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Kṛṣṇa Slays Kuvalayāpīḍa and Enters Kaṁsa’s Wrestling Arena

वृतौ गोपै: कतिपयैर्बलदेवजनार्दनौ । रङ्गं विविशतू राजन् गजदन्तवरायुधौ ॥ १६ ॥

vṛtau gopaiḥ katipayair baladeva-janārdanau raṅgaṁ viviśatū rājan gaja-danta-varāyudhau

O King, surrounded by several cowherd boys, Lord Baladeva and Lord Janārdana entered the arena, each bearing an elephant tusk as His chosen weapon.

vṛtausurrounded
vṛtau:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeAdjective
Rootvṛta (कृदन्त; √वृ धातु ‘to cover/surround/choose’)
Formक्त (past passive participle) used adjectivally; प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual), पुल्लिङ्ग
gopaiḥby cowherds
gopaiḥ:
Karana (करण/Instrument/attendants)
TypeNoun
Rootgopa (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन, पुल्लिङ्ग
katipayaiḥby a few
katipayaiḥ:
Visheshana (विशेषण/qualifier of gopaiḥ)
TypeAdjective
Rootkatipaya (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental), बहुवचन, पुल्लिङ्ग; विशेषण (quantifier)
baladeva-janārdanauBaladeva and Janārdana (Krishna)
baladeva-janārdanau:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbaladeva (प्रातिपदिक) + janārdana (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व (copulative); प्रथमा, द्विवचन, पुल्लिङ्ग
raṅgamthe arena
raṅgam:
Karma (कर्म/Object—destination)
TypeNoun
Rootraṅga (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन, पुल्लिङ्ग
viviśatūentered (the two entered)
viviśatū:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Root√viś (धातु) with reduplication (वि-विश्)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन, पुल्लिङ्ग
gaja-danta-vara-āyudhauhaving excellent weapons—elephant tusks
gaja-danta-vara-āyudhau:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeNoun
Rootgaja (प्रातिपदिक) + danta (प्रातिपदिक) + vara (प्रातिपदिक) + āyudha (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (‘whose excellent weapons are elephant tusks’); प्रथमा, द्विवचन, पुल्लिङ्ग
B
Balarāma
J
Janārdana (Śrī Kṛṣṇa)
K
King Parīkṣit

FAQs

They entered Kaṁsa’s arena to fulfill the divine plan—confronting the wrestlers and moving toward the downfall of Kaṁsa, thereby protecting devotees and restoring dharma.

The tusks indicate their effortless victory over Kaṁsa’s elephant (Kuvalayāpīḍa) and symbolize the Lord’s supreme strength used in the service of protecting the righteous.

A devotee learns courage and faith—when duty aligned with dharma calls, one should proceed steadily, relying on the Lord’s protection and purpose rather than fear.