Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Gopī-gīta Aftermath: Kṛṣṇa Returns and Explains Divine Non-Reciprocation

Rāsa-līlā Dialogue

श्रीभगवानुवाच मिथो भजन्ति ये सख्य: स्वार्थैकान्तोद्यमा हि ते । न तत्र सौहृदं धर्म: स्वार्थार्थं तद्धि नान्यथा ॥ १७ ॥

śrī-bhagavān uvāca mitho bhajanti ye sakhyaḥ svārthaikāntodyamā hi te na tatra sauhṛdaṁ dharmaḥ svārthārthaṁ tad dhi nānyathā

The Supreme Lord said: Those who show affection to one another as “friends” only for their own advantage are selfish. In that there is neither true friendship nor true dharma; without personal gain they would not reciprocate.

śrī-bhagavānthe Blessed Lord
śrī-bhagavān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); compound: śrī + bhagavān (the revered Lord)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
mithaḥmutually
mithaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmithaḥ (अव्यय)
FormReciprocal adverb (परस्पर-अव्यय): ‘mutually’
bhajantiserve/associate with
bhajanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
sakhyaḥfriends
sakhyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsakhī/sakhya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
svārthaikānta-udyamāḥstriving exclusively for self-interest
svārthaikānta-udyamāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of sakhyaḥ)
TypeAdjective
Rootsvārtha + ekānta + udyama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); compound: svārtha-eka-anta-udyama = ‘effort solely for one’s own interest’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
tatrathere / in that (relationship)
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक-अव्यय): ‘there/in that case’
sauhṛdamtrue affection
sauhṛdam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsauhṛda (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
dharmaḥduty / righteousness
dharmaḥ:
Pradhāna-nirdeśa (प्रधाननिर्देश/Predicate nominal)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); in apposition/explanatory: ‘(it is) not dharma’
svārthārthamfor self-interest
svārthārtham:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeIndeclinable
Rootsvārtha + artha (प्रातिपदिक)
FormAccusative used adverbially (द्वितीया-अव्ययीभाववत् प्रयोग): ‘for one’s own purpose’; compound: svārtha-artham
tatthat (relationship)
tat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
dhiindeed
dhi:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात); here after sandhi: tad + hi
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
anyathāotherwise
anyathā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootanyathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): ‘otherwise’

The Lord here reminds the gopīs that in pure loving friendship there is no sense of selfish interest but rather only love for one’s friend.

Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

In 10.32.17, Kṛṣṇa explains that relationships based purely on self-interest lack true goodwill (sauhṛda) and are not dharmic; they are maintained only for personal gain.

In the Rāsa-līlā context, Kṛṣṇa is clarifying the difference between ordinary, self-serving attachment and the gopīs’ selfless devotion, highlighting that real love is not motivated by personal benefit.

Examine whether your relationships are transactional; cultivate service, honesty, and goodwill without expecting returns—this aligns bonds with dharma and supports bhakti-centered living.