Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Brāhmaṇas’ Wives Blessed (Brāhmaṇa-patnī-prasāda) — Ritualism Humbled by Bhakti

श्रीपत्‍न्य ऊचु: मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं सत्यं कुरुष्व निगमं तव पादमूलम् । प्राप्ता वयं तुलसिदाम पदावसृष्टं केशैर्निवोढुमतिलङ्‌घ्य समस्तबन्धून् ॥ २९ ॥

śrī-patnya ūcuḥ maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nr-śaṁsaṁ satyaṁ kuruṣva nigamaṁ tava pāda-mūlam prāptā vayaṁ tulasi-dāma padāvasṛṣṭaṁ keśair nivoḍhum atilaṅghya samasta-bandhūn

The wives of the brāhmaṇas replied: “O Almighty Lord, it does not befit You to speak such cruel words. Please make true Your sacred promise that You reciprocate with Your devotees according to their offering. We have attained the shelter of Your lotus feet; we wish to remain here in this forest, bearing upon our hair the tulasī garlands that fall from Your feet, having crossed beyond all worldly ties.”

श्रीपत्नीःthe blessed wives
श्रीपत्नीः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रीपत्नी (प्रातिपदिक: श्री+पत्नी)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात (prohibitive particle)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb) = ‘thus, in this way’
विभोO Lord
विभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
अर्हतिis fitting / should
अर्हति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
भवान्you (honored one)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; honorific 2nd-person reference
गदितुम्to say
गदितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitive purpose)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to speak/say’
नृशंसम्cruel
नृशंसम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनृशंस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; qualifies implied ‘वचनम्’/speech
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; adverbial/object ‘truthfully/true’
कुरुष्वplease do / make
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; आत्मनेपद
निगमम्the Veda / scripture
निगमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th, Genitive), एकवचन
पादमूलम्the root of (your) feet
पादमूलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपादमूल (प्रातिपदिक: पाद+मूल)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्राप्ताःhave come
प्राप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्राप्त (कृदन्त; √प्राप् + क्त)
Formभूतकृत् (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; agrees with वयम् (fem. speakers)
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), बहुवचन
तुलसिदामa garland of tulasī
तुलसिदाम:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतुलसीदामन् (प्रातिपदिक: तुलसी+दामन्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
पदावसृष्टम्fallen from (your) feet
पदावसृष्टम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपद-अवसृष्ट (कृदन्त; अव+√सृज् + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘dropped from the feet’; qualifies तुलसिदाम
केशैःwith (our) hair
केशैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd, Instrumental), बहुवचन
निवोढुम्to carry
निवोढुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitive purpose)
TypeVerb
Rootनि+वह् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive) = ‘to carry/bear’
अतिलङ्घ्यhaving overstepped
अतिलङ्घ्य:
Purvakala (पूर्वकाल/gerundial)
TypeVerb
Rootअति+लङ्घ् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) = ‘having overstepped’
समस्तबन्धून्all relatives
समस्तबन्धून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसमस्तबन्धु (प्रातिपदिक: समस्त+बन्धु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन

Here the brāhmaṇas’ wives are saying something similar to what the gopīs say at the beginning of the rāsa dance ( Bhāg. 10.29.31 ), when Lord Kṛṣṇa tells them to go home as well. Like this verse, the gopīs’ statement begins with the words maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nṛ-śaṁsam.

K
Krishna
B
Brāhmaṇa-patnīs

FAQs

It teaches that Krishna’s lotus feet are the ultimate refuge affirmed by the Vedas, and sincere devotees seek that shelter even at the cost of social and familial opposition.

After approaching Krishna with devotion, they beg Him not to reject them; they appeal to Vedic truth and express their determination to serve Him, having already crossed beyond worldly family constraints to reach Him.

Prioritize sincere devotion and spiritual integrity over mere social approval—seek Krishna’s shelter through prayer, humility, and service (such as honoring tulasī and remembering His lotus feet).