Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Kātyāyanī-vrata, the Stealing of the Gopīs’ Garments, and Kṛṣṇa’s Teaching on Purified Desire

परिधाय स्ववासांसि प्रेष्ठसङ्गमसज्जिता: । गृहीतचित्ता नो चेलुस्तस्मिन्लज्जायितेक्षणा: ॥ २३ ॥

paridhāya sva-vāsāṁsi preṣṭha-saṅgama-sajjitāḥ gṛhīta-cittā no celus tasmin lajjāyitekṣaṇāḥ

Even after putting on their garments, the gopīs—so attached to the company of their beloved Śrī Kṛṣṇa—had their hearts captivated by Him and did not move, but stood there, casting shy glances at Him.

परिधायhaving put on
परिधाय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि-धा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having put on/worn’
स्वtheir own
स्व:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन; possessive adjective ‘own’ qualifying वासांसि
वासांसिgarments
वासांसि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवासस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
प्रेष्ठ-सङ्गम-सज्जिताःready for meeting the beloved
प्रेष्ठ-सङ्गम-सज्जिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रेष्ठ (प्रातिपदिक) + सङ्गम (प्रातिपदिक) + सज्जित (कृदन्त, √सज्ज्/सञ्ज्)
Formबहुवचन, प्रथमा (1st/कर्ता), स्त्रीलिङ्ग (contextual); past participle ‘prepared/ready’ with तत्पुरुष समास: प्रेष्ठस्य सङ्गमः (genitive tatpurusha) + तस्मिन् सज्जिताः
गृहीत-चित्ताःwith minds captivated
गृहीत-चित्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगृहीत (कृदन्त, √ग्रह्) + चित्त (प्रातिपदिक)
Formबहुवचन, प्रथमा (1st/कर्ता), स्त्रीलिङ्ग (contextual); कर्मधारय: ‘whose minds are seized/absorbed’
नःof us / our
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), बहुवचन; enclitic pronoun
चेलुःthey moved / they went
चेलुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्ष), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
तस्मिन्there / in that place
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन, पुं/नपुंसक (contextual)
लज्जायित-ईक्षणाःwith shy glances
लज्जायित-ईक्षणाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootलज्जायित (कृदन्त, √लज्ज्; caus./denom sense ‘made shy’) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formबहुवचन, प्रथमा (1st/कर्ता), स्त्रीलिङ्ग (contextual); कर्मधारय: ‘having bashful/shy glances’

By association with their beloved Kṛṣṇa, the gopīs had become more attached to Him than ever. Just as Kṛṣṇa had stolen their clothes, He had also stolen their minds and their love. The gopīs interpreted the whole incident as proof that Kṛṣṇa was also attached to them. Otherwise, why would He have gone to the trouble of playing with them in this way? Because they thought that Kṛṣṇa was now attached to them, they glanced at Him with shyness, and being stunned by the rising of their ecstatic love, they could not move from where they stood. Kṛṣṇa had overcome their shyness and forced them to come out of the water naked, but now, having dressed properly, they again became shy in His presence. In fact, this incident increased their humbleness before Kṛṣṇa. They did not want Kṛṣṇa to see them staring at Him, but they cautiously took the opportunity to glance at the Lord.

K
Kṛṣṇa
G
Gopīs (Vraja-devīs)

FAQs

It describes that even after dressing again, the gopīs remained mentally absorbed in Kṛṣṇa, standing shyly with lowered, bashful glances, unable to leave His presence.

Because Kṛṣṇa’s intimate presence overwhelmed their hearts—devotion and loving attraction held their minds, while modesty made them stand silently with shy looks.

True bhakti gathers the mind naturally toward the Lord; cultivating remembrance (smaraṇa), humility, and modesty in devotion helps one become steady and less distracted by external impulses.