Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

तडिद्वन्तो महामेघाश्चण्डश्वसनवेपिता: । प्रीणनं जीवनं ह्यस्य मुमुचु: करुणा इव ॥ ६ ॥

taḍidvanto mahā-meghāś caṇḍa-śvasana-vepitāḥ prīṇanaṁ jīvanaṁ hy asya mumucuḥ karuṇā iva

Flashing with lightning, the great clouds were shaken and driven by fierce winds. Like merciful souls, they poured out their very life as rain for the delight of this world.

तडिद्वन्तःlightning-bearing
तडिद्वन्तः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतडिद्वत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; मतुप्-अन्त विशेषण (possessing lightning)
महामेघाःgreat clouds
महामेघाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारयः (महान्तः मेघाः)
चण्ड-श्वसन-वेपिताःshaken by fierce winds
चण्ड-श्वसन-वेपिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचण्ड (प्रातिपदिक) + श्वसन (प्रातिपदिक) + वेपित (प्रातिपदिक; √वेप् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुषः (चण्डेन श्वसनेन वेपिताः)
प्रीणनम्delight/refreshment
प्रीणनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रीणन (प्रातिपदिक; √प्री धातु, ल्युट्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्रियानाम (action-noun)
जीवनम्life-giving sustenance
जीवनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजीवन (प्रातिपदिक; √जीव् धातु, ल्युट्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्रियानाम
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
अस्यof it/of this (world)
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
मुमुचुःthey released/poured forth
मुमुचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√मुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
करुणाःcompassions/mercies
करुणाः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootकरुणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
इवlike
इव:
Upama-sambandha (उपमा-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)

Just as great, compassionate personalities sometimes give their lives or wealth for the happiness of society, the rain clouds poured down their rain upon the parched earth. Although the clouds were thus dissipated, they freely provided rainfall for the happiness of the earth.

FAQs

This verse compares the clouds’ life-giving rain to karuṇā (compassion), showing how nature can mirror divine mercy by sustaining and refreshing all beings.

Śukadeva Gosvāmī speaks this verse while narrating to King Parīkṣit the seasonal pastimes and atmosphere of Vṛndāvana during Kṛṣṇa’s presence.

Like the clouds that give life despite being driven by strong winds, cultivate steady compassion—offer help, encouragement, and spiritual nourishment even amid pressure and turmoil.