Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

तप:कृशा देवमीढा आसीद् वर्षीयसी मही । यथैव काम्यतपसस्तनु: सम्प्राप्य तत्फलम् ॥ ७ ॥

tapaḥ-kṛśā deva-mīḍhā āsīd varṣīyasī mahī yathaiva kāmya-tapasas tanuḥ samprāpya tat-phalam

Emaciated by the summer’s heat, the earth became fully nourished again when moistened by the god of rain. So too one who has thinned his body by austerities for a worldly aim becomes replenished upon attaining their fruit.

तपः-कृशाemaciated by austerity
तपः-कृशा:
विशेषण (कर्तृ/आश्रय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतपस् (प्रातिपदिक) + कृश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (तपसा कृशा/तपःकृशा) — Feminine, Nominative singular; genitive/determinative tatpuruṣa
देव-मीढाrain-giving (sent by the gods)
देव-मीढा:
विशेषण (कर्तृ/आश्रय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेव (प्रातिपदिक) + मीढ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः — Feminine, Nominative singular; tatpuruṣa (epithet)
आसीत्was
आसीत्:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् — Past imperfect, 3rd person singular
वर्षीयसीmore abundant (in rain)
वर्षीयसी:
विशेषण (मही-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर्षीयस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तुलनात्मक-विशेषण (comparative) — Feminine, Nominative singular
महीthe earth
मही:
कर्ता (कर्तृ/आश्रयः)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular
यथाjust as
यथा:
सम्बन्ध/उपमान-सूचक
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/दृष्टान्त-प्रदर्शक अव्यय — indeclinable of comparison (“as”)
एवindeed/just
एव:
अवधारण
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय — emphatic particle
काम्य-तपसःof desire-motivated austerity
काम्य-तपसः:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootकाम्य (प्रातिपदिक) + तपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; कर्मधारयः (काम्यं तपः) — Neuter, Genitive singular; karmadhāraya compound
तनुःthe body
तनुः:
कर्ता (उपमेयः)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular
सम्प्राप्यhaving attained
सम्प्राप्य:
पूर्वकाल-क्रिया (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्+प्र+आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — having attained
तत्-फलम्that result
तत्-फलम्:
कर्म (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुषः — Neuter, Accusative singular; tatpuruṣa (“that fruit/result”)

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda comments on this verse as follows: “Before the rainfall, the whole surface of the globe becomes almost depleted of all kinds of energies and appears very lean. After the rainfall, the whole surface of the earth becomes green with vegetation and appears very healthy and strong. Here a comparison is made to the person undergoing austerities for fulfillment of a material desire. The flourishing condition of the earth after a rainy season is compared to the fulfillment of material desires. Sometimes, when a country is subjugated by an undesirable government, persons and parties undergo severe penances and austerities to get control of the government, and when they attain control they flourish by giving themselves generous salaries. This also is like the flourishing of the earth in the rainy season. Actually, one should undergo severe austerities and penances only to achieve spiritual happiness. In the Śrīmad-Bhāgavatam it is recommended that tapasya, or austerity, should be accepted for realizing the Supreme Lord. By accepting austerity in devotional service, one regains his spiritual life, and as soon as one regains his spiritual life, he enjoys unlimited spiritual bliss. But if someone undertakes austerities and penances for some material gain, it is stated in the Bhagavad-gītā that the results are temporary and are desired only by persons of less intelligence.”

M
Mahī (Earth personified)
D
Devamīḍha (rain clouds)

FAQs

It compares the earth’s withered condition to a person who performs desire-driven austerity: even after gaining the sought result, one may be left weakened—hinting that material goals do not nourish the soul like bhakti does.

Śukadeva Gosvāmī is narrating to King Parīkṣit, using the seasons of Vṛndāvana as devotional and philosophical metaphors that illuminate inner states like desire, detachment, and dependence on divine grace.

Avoid exhausting yourself for purely ego-driven outcomes; choose disciplines (work, study, sādhanā) that nourish character and devotion, so the “result” doesn’t leave you spiritually depleted.