Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

उदहृष्यन् वारिजानि सूर्योत्थाने कुमुद् विना । राज्ञा तु निर्भया लोका यथा दस्यून् विना नृप ॥ ४७ ॥

udahṛṣyan vārijāni sūryotthāne kumud vinā rājñā tu nirbhayā lokā yathā dasyūn vinā nṛpa

O King Parīkṣit, when the autumn sun rose, the lotus flowers opened in joy, except the night-blooming kumud; so too, under a powerful ruler the people become fearless, and only thieves remain afraid.

udahṛṣyanrejoicing / becoming delighted
udahṛṣyan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootud-hṛṣ (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle/शतृ), प्रथमा एकवचन, पुल्लिङ्ग (contextual)
vārijānilotuses
vārijāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvārija (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन (Nominative plural)
sūrya-utthāneat sunrise
sūrya-utthāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsūrya (प्रातिपदिक) + utthāna (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी एकवचन (Locative singular)
kumutthe night-lotus (kumuda)
kumut:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkumud (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nominative singular)
vināwithout
vinā:
Sambandha (सम्बन्ध/अपादानार्थ)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-निपात (preposition/particle) — ‘without’ (typically governs accusative)
rājñāby the king
rājñā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया एकवचन (Instrumental singular)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक निपात (particle: but/indeed)
nirbhayāḥfearless
nirbhayāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-bhaya (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसदृश-विशेषणार्थ प्रातिपदिक; पुल्लिङ्ग, प्रथमा बहुवचन (Nominative plural) — agrees with ‘lokāḥ’
lokāḥpeople / the populace
lokāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा बहुवचन (Nominative plural)
yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थ अव्यय (comparative: as/just as)
dasyūnbandits / robbers
dasyūn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdasyu (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया बहुवचन (Accusative plural)
vināwithout
vinā:
Sambandha (सम्बन्ध/अपादानार्थ)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formअव्यय; ‘without’ (governs accusative)
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन एकवचन (Vocative singular)
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse teaches that the presence of a righteous king makes citizens fearless—like a land without thieves—because true governance means protection and order grounded in dharma.

While describing autumn in Vṛndāvana, Śukadeva draws a moral analogy from nature and addresses Parīkṣit as king, highlighting the dharmic duty of a ruler to remove fear and lawlessness.

Support and cultivate leadership—at home, work, or society—that protects others, discourages exploitation, and creates an atmosphere where people can live and practice virtue without fear.