Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

आश्लिष्य समशीतोष्णं प्रसूनवनमारुतम् । जनास्तापं जहुर्गोप्यो न कृष्णहृतचेतस: ॥ ४५ ॥

āśliṣya sama-śītoṣṇaṁ prasūna-vana-mārutam janās tāpaṁ jahur gopyo na kṛṣṇa-hṛta-cetasaḥ

By embracing the breeze from the flower-filled forest—neither hot nor cold—people could forget their distress; but the gopīs, whose hearts had been stolen by Kṛṣṇa, could not forget.

आश्लिष्यhaving embraced
आश्लिष्य:
पूर्वकाल-क्रिया (पूर्वक्रिया/कृदन्त)
TypeVerb
Rootआ-श्लिष् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund/त्वान्त), ‘having embraced/after embracing’ (absolutive)
समशीतोष्णम्moderately cool and warm (pleasant)
समशीतोष्णम्:
कर्म-विशेषण (कर्म/कर्मणि)
TypeAdjective
Rootसम-शीत-उष्ण (प्रातिपदिक); सम (equal) + शीत (cold) + उष्ण (warm)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (शीतं च उष्णं च) ‘balanced cold-and-warm’ (masculine, accusative singular)
प्रसूनवनमारुतम्the breeze from flower-groves
प्रसूनवनमारुतम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रसून-वन-मरुत् (प्रातिपदिक); प्रसून (flower) + वन (grove) + मारुत (breeze)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्रसूनवनस्य मारुतः) (masculine, accusative singular)
जनाःpeople
जनाः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन (masculine, nominative plural)
तापम्heat, distress
तापम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (masculine, accusative singular)
जहुःgave up, abandoned
जहुः:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (they abandoned)
गोप्यःthe gopīs
गोप्यः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootगोपी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन (feminine, nominative plural)
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (indeclinable negation particle)
कृष्णहृतचेतसःwhose minds were stolen by Krishna
कृष्णहृतचेतसः:
विशेषण (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृष्ण-हृत-चेतस् (प्रातिपदिक); कृष्ण (Krishna) + हृत (taken away) + चेतस् (mind)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुवचन-स्त्रीलिङ्ग ‘गोप्यः’ इत्यस्य विशेषणम्; ‘कृष्णेन हृतं चेतो येषाम्’ इति षष्ठी-तत्पुरुषार्थः (feminine, nominative plural; whose minds were stolen by Krishna)
K
Krishna
G
Gopis

FAQs

This verse shows that while ordinary distress can be relieved by pleasant circumstances, the gopīs’ pain of separation from Kṛṣṇa cannot be eased, highlighting viraha as an intense, exclusive form of devotion.

Because their consciousness is absorbed in Kṛṣṇa alone—“Kṛṣṇa-hṛta-cetasaḥ”—so external comforts do not touch the inner longing created by separation from Him.

It teaches focused devotion: material comforts may soothe the body, but spiritual longing grows when one’s heart is fixed on Kṛṣṇa—encouraging steady remembrance and sincere prayer rather than dependence on external relief.