Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

निश्चलाम्बुरभूत्तूष्णीं समुद्र: शरदागमे । आत्मन्युपरते सम्यङ्‍मुनिर्व्युपरतागम: ॥ ४० ॥

niścalāmbur abhūt tūṣṇīṁ samudraḥ śarad-āgame ātmany uparate samyaṅ munir vyuparatāgamaḥ

With the coming of autumn, the ocean and the lakes grew silent, their waters still—like a sage who, resting in the Self, has ceased material activity and even set aside the recitation of Vedic mantras.

niścala-ambuḥstill water
niścala-ambuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniścala (प्रातिपदिक) + ambu (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (‘niścalaṁ ambu’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
abhūtbecame/was
abhūt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
tūṣṇīmsilently/quietly
tūṣṇīm:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Roottūṣṇīm (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
samudraḥthe ocean
samudraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śarat-āgameat the coming of autumn
śarat-āgame:
Adhikarana (अधिकरण/temporal)
TypeNoun
Rootśarat (प्रातिपदिक) + āgama (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुष/उपपद-समासः (‘śaradi āgame’), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
ātmaniin the Self
ātmani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
uparatewhen (the mind) has ceased/withdrawn
uparate:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootupa-ram (धातु) + ta (कृदन्त)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषणम् ‘ātmani’
samyaṅproperly/completely
samyaṅ:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsamyañc (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: properly, completely)
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vyuparata-āgamaḥone whose (mental) influx/learning has ceased; fully withdrawn
vyuparata-āgamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi + upa-ram (धातु) + ta (कृदन्त) + āgama (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समासः (‘yasya āgamaḥ vyuparataḥ’ = whose incoming thoughts/teachings have ceased), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् ‘muniḥ’

One recites ordinary Vedic mantras for material promotion, mystic power and impersonal salvation. But when a sage is completely free of personal desire, he vibrates the transcendental glories of the Supreme Lord exclusively.

FAQs

This verse says that when the mind becomes fully withdrawn into the Self, one becomes quiet and steady like the ocean in autumn—undisturbed and silent.

He uses the seasonal scene of Vṛndāvana as a spiritual metaphor: just as autumn stills the ocean, self-absorption stills the sage’s mind and ends restless external argumentation.

Reduce mental agitation by withdrawing from constant stimulation and contention, and cultivate steady inner focus through sādhana—so the mind becomes calm rather than reactive.