Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

सर्वस्वं जलदा हित्वा विरेजु: शुभ्रवर्चस: । यथा त्यक्तैषणा: शान्ता मुनयो मुक्तकिल्बिषा: ॥ ३५ ॥

sarva-svaṁ jaladā hitvā virejuḥ śubhra-varcasaḥ yathā tyaktaiṣaṇāḥ śāntā munayo mukta-kilbiṣāḥ

The clouds, having poured out all they possessed, shone with purified brilliance—like peaceful sages who, renouncing all desires, become free from sinful tendencies.

सर्व-स्वम्all their wealth/everything
सर्व-स्वम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + स्व (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
जलदाःclouds
जलदाः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootजलद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
विरेजुःshone
विरेजुः:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootवि√राज् (धातु)
Formलिट् (perfect); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
शुभ्र-वर्चसःhaving bright splendor
शुभ्र-वर्चसः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootशुभ्र (प्रातिपदिक) + वर्चस् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास (येषां वर्चः शुभ्रम् ते); पुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; जलदाः-विशेषणम्
यथाjust as
यथा:
उपमान-सूचक (Upamā-sūcaka)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक
त्यक्त-एषणाःwhose desires are abandoned
त्यक्त-एषणाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootत्यक्त (√त्यज्-धातु से क्त) + एषणा (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास (येषां एषणाः त्यक्ताः ते); पुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
शान्ताःpeaceful
शान्ताः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootशान्त (√शम्-धातु से क्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
मुनयःsages
मुनयः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
मुक्त-किल्बिषाःfreed from sin
मुक्त-किल्बिषाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootमुक्त (√मुच्-धातु से क्त) + किल्बिष (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास (येषां किल्बिषं मुक्तम् ते); पुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन

When the clouds are filled with water, they are dark and cover the sun’s rays, just as the material mind of an impure man covers the soul shining within. But when the clouds pour down their rain, they become white and then brilliantly reflect the shining sun, just as a man who gives up all material desires and sinful propensities becomes purified and then brilliantly reflects his own soul and the Supreme Soul within.

FAQs

This verse teaches that when one gives up worldly hankering, one becomes peaceful and spiritually radiant—like clouds that become bright after releasing their burden of rain.

While describing Vṛndāvana’s seasons during Kṛṣṇa’s pastimes, Śukadeva uses nature as a spiritual mirror: clouds “shine” after giving, just as purified sages shine after renunciation.

Lighten the mind by releasing excess attachment—practice generosity, simplify desires, and cultivate devotion—so inner clarity and peace can naturally manifest.