Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

जलौघैर्निरभिद्यन्त सेतवो वर्षतीश्वरे । पाषण्डिनामसद्वादैर्वेदमार्गा: कलौ यथा ॥ २३ ॥

jalaughair nirabhidyanta setavo varṣatīśvare pāṣaṇḍinām asad-vādair veda-mārgāḥ kalau yathā

When Indra poured down rain, the floodwaters broke through the field dikes; similarly, in Kali-yuga the atheists’ false doctrines shatter the boundaries set by Vedic injunctions.

जलौघैःby torrents of water
जलौघैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootजलौघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; Instrumental plural
निरभिद्यन्तwere broken apart
निरभिद्यन्त:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद; with उपसर्ग nir-
सेतवःdams/embankments
सेतवः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootसेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural
वर्षतिwhen it rains
वर्षति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवृष् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; Parasmaipada
ईश्वरेwhen the Lord (rain-giver) [is] raining
ईश्वरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular (absolute sense with वर्षति)
पाषण्डिनाम्of heretics
पाषण्डिनाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootपाषण्डिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; Genitive plural
असद्-वादाैःby false doctrines
असद्-वादाैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअसत् (प्रातिपदिक) + वाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; Instrumental plural
वेद-मार्गाःpaths of the Veda
वेद-मार्गाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootवेद (प्रातिपदिक) + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural
कलौin Kali (age)
कलौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootकलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular
यथाjust as
यथा:
सम्बन्ध/निपात (Comparative)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा/प्रकार-अव्यय (comparative/manner indeclinable)
I
Indra (as the lord of rain)

FAQs

This verse compares floodwaters breaking embankments to Kali-yuga, where the Vedic path is disrupted by false teachings and misleading arguments of pāṣaṇḍīs (heretical pretenders).

Śukadeva Gosvāmī speaks this verse to Mahārāja Parīkṣit while describing the rainy season in Vṛndāvana and drawing a moral analogy for Kali-yuga.

It advises seekers to protect their practice by discerning authentic śāstra-based guidance and avoiding philosophies that undermine the Vedas through deceptive reasoning.