Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

सर:स्वशान्तरोध:सु न्यूषुरङ्गापि सारसा: । गृहेष्वशान्तकृत्येषु ग्राम्या इव दुराशया: ॥ २२ ॥

saraḥsv aśānta-rodhaḥsu nyūṣur aṅgāpi sārasāḥ gṛheṣv aśānta-kṛtyeṣu grāmyā iva durāśayāḥ

Though the rainy season disturbed the lake shores, the cranes still dwelt upon those banks; likewise, materialistic people with tainted minds remain at home despite its many agitations, clinging to vain hopes.

सरःसुin the lakes
सरःसु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; Locative plural
अशान्त-रोधःसुwhose banks were not calm
अशान्त-रोधःसु:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअशान्त (प्रातिपदिक) + रोधस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; (अशान्तानि रोधांसि येषु) locative plural qualifying सरःसु
न्यूषुःthey stayed/dwelt
न्यूषुः:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; Parasmaipada
अङ्गindeed
अङ्ग:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphatic)
अपिalso/though
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle); concessive/additive
सारसाःcranes (sārasas)
सारसाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootसारस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Nominative plural
गृहेषुin houses
गृहेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; Locative plural
अशान्त-कृत्येषुwith restless activities
अशान्त-कृत्येषु:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअशान्त (प्रातिपदिक) + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; locative plural qualifying गृहेषु
ग्राम्याःworldly people/villagers
ग्राम्याः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootग्राम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; used substantively
इवlike/as if
इव:
सम्बन्ध/निपात (Comparative particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-निपात (particle of comparison)
दुराशयाःof bad hopes/ill-intentioned
दुराशयाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + आशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; (दुष्टः आशयः येषाम्) qualifying ग्राम्याः

During the rainy season there are often mud slides around the shores of lakes, and thorny bushes, stones and other debris sometimes accumulate there. Despite all these inconveniences, ducks and cranes continue meandering around the lakeshores. Similarly, innumerable painful occurrences are always disturbing family life, but a materialistic man never even considers leaving his family in the hands of his grown sons and going away for spiritual improvement. He regards such an idea as shocking and uncivilized, because he is completely ignorant of the Absolute Truth and his relationship to that Truth.

P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

It contrasts the calm, settled nature of peaceful places (like quiet lake-banks where cranes dwell) with the agitation of worldly life, where materialistic people remain attached to restless household activities due to vain hopes.

In Canto 10, Śukadeva uses nature in Vṛndāvana as spiritual instruction—showing how calmness and settlement are natural when conditions become peaceful, while material desire keeps one bound to agitation.

Reduce unnecessary, agitating engagements, simplify routines, and consciously choose practices that bring inner calm—especially hearing and remembering Bhagavān—rather than chasing hopes that keep the mind perpetually restless.