Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

व्यमुञ्चन् वायुभिर्नुन्ना भूतेभ्यश्चामृतं घना: । यथाशिषो विश्पतय: काले काले द्विजेरिता: ॥ २४ ॥

vyamuñcan vāyubhir nunnā bhūtebhyaś cāmṛtaṁ ghanāḥ yathāśiṣo viś-patayaḥ kāle kāle dvijeritāḥ

Driven by the winds, the clouds released nectarean water for the welfare of all beings; likewise, kings, guided by brāhmaṇa priests, dispense charity to their citizens from time to time.

व्यमुञ्चन्they released/poured forth
व्यमुञ्चन्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; Parasmaipada; with उपसर्ग vi-
वायुभिःby winds
वायुभिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; Instrumental plural
नुन्नाःdriven/impelled
नुन्नाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootनुद् (धातु)
Formक्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; PPP agreeing with घनाः
भूतेभ्यःto living beings
भूतेभ्यः:
सम्प्रदान (Sampradāna/Dative)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), बहुवचन; Dative plural
and
:
सम्बन्ध/निपात (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अमृतम्nectar (rain-water)
अमृतम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
घनाःclouds
घनाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootघन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural
यथाas
यथा:
सम्बन्ध/निपात (Comparative)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative)
आशिषःblessings
आशिषः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootआशिष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural
विश्पतयःhouseholders/heads of clans
विश्पतयः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootविश्पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural
कालेat time
काले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular (repeated for distributive sense)
कालेat time (again)
काले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; repetition = 'from time to time'
द्विज-ईरिताःuttered by brāhmaṇas
द्विज-ईरिताः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + ईरित (प्रातिपदिक; √ईर्/ईरय् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; (द्विजैः ईरिताः) PPP used adjectivally qualifying आशिषः

Śrīla Prabhupāda comments: “In the rainy season, the clouds, tossed by the wind, deliver water, which is welcomed like nectar. When the Vedic followers, the brāhmaṇas, inspire rich men like kings and the wealthy mercantile community to give charity in the performance of great sacrifices, the distribution of such wealth is also nectarean. The four sections of human society, namely the brāhmaṇas, the kṣatriyas, the vaiśyas and the śūdras, are meant to live peacefully in a cooperative mood; this is possible when they are guided by expert Vedic brāhmaṇas who perform sacrifices and distribute wealth equally.”

K
Kṛṣṇa

FAQs

In Canto 10, the rainy season is described as life-giving and auspicious: clouds, driven by wind, pour nectar-like rain on all beings, illustrating divine nourishment and order in nature under Kṛṣṇa’s presence.

The verse teaches dharma through analogy: as clouds distribute water for everyone’s benefit, righteous rulers should distribute charity and protection at proper times, taking guidance from learned brāhmaṇas.

It encourages responsible stewardship: leaders and householders should share resources timely and fairly, and seek guidance from wise, principled teachers so their actions benefit society like nourishing rain.