Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Kṛṣṇa and Balarāma’s Forest Games and the Slaying of Pralamba

आशिषोऽभिगृणन्तस्तं प्रशशंसुस्तदर्हणम् । प्रेत्यागतमिवालिङ्‌‌ग्य प्रेमविह्वलचेतस: ॥ ३१ ॥

āśiṣo ’bhigṛṇantas taṁ praśaśaṁsus tad-arhaṇam pretyāgatam ivāliṅgya prema-vihvala-cetasaḥ

They showered Him with blessings and glorified Him, who is worthy of all praise. Their hearts overwhelmed with ecstatic love, they embraced Balarāma as if He had returned from death.

आशिषःblessings
आशिषः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootआशिष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative), बहुवचन; ‘blessings’ (object of uttering)
अभिगृणन्तःuttering (blessings)
अभिगृणन्तः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootअभि-गॄ (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘uttering/praising’
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; refers to Balarāma
प्रशशंसुःpraised
प्रशशंसुः:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootप्र-शंस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
तत्-अर्हणम्worthy of such honor
तत्-अर्हणम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम) + अर्हण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (तद्-अर्हण = worthy of that [honor]); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies ‘तम्’
प्रेत्यafter death/after departing
प्रेत्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootप्र-इ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund) from √इ with preverb प्र; idiomatically ‘after dying/after departure’
आगतम्returned/come back
आगतम्:
उपमान-विशेषण (Simile qualifier)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; with implied ‘(जनम्)’; in simile
इवas if
इव:
उपमा (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-सूचक (comparative particle)
आलिङ्ग्यhaving embraced
आलिङ्ग्य:
पूर्वकाल (Adverbial participle)
TypeVerb
Rootआ-लिङ्ग् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund) from √लिङ्ग् ‘to embrace’; ‘having embraced’
प्रेम-विह्वल-चेतसःwhose minds were overwhelmed with love
प्रेम-विह्वल-चेतसः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रेमन् (प्रातिपदिक) + विह्वल (प्रातिपदिक) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formबहुपद तत्पुरुष (प्रेमेण विह्वलं चेतः येषाम्); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifies subject (gopāḥ) understood from context
K
Kṛṣṇa

FAQs

It shows their love is so intense and selfless that they bless, praise, and embrace Kṛṣṇa with hearts overwhelmed—treating His safe return as if He had come back from death.

In the narrative, Kṛṣṇa’s danger has just passed, and their fear for His safety turns into ecstatic relief; their embrace expresses the depth of their attachment and protective affection.

It encourages cultivating heartfelt gratitude and affectionate remembrance of the Lord—responding to His protection with sincere praise, prayerful blessings, and loving devotion rather than mere formality.