Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Kṛṣṇa and Balarāma’s Forest Games and the Slaying of Pralamba

स आहत: सपदि विशीर्णमस्तको मुखाद् वमन् रुधिरमपस्मृतोऽसुर: । महारवं व्यसुरपतत् समीरयन् गिरिर्यथा मघवत आयुधाहत: ॥ २९ ॥

sa āhataḥ sapadi viśīrṇa-mastako mukhād vaman rudhiram apasmṛto ’suraḥ mahā-ravaṁ vyasur apatat samīrayan girir yathā maghavata āyudhāhataḥ

Smashed by Balarama’s fist, Pralamba’s head immediately cracked open. Vomiting blood and making a great noise, he fell lifeless, like a mountain devastated by Indra.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आहतःhaving been struck
आहतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + हन् (धातु √हन्) (क्त कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘struck’
सपदिimmediately
सपदि:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसपदि (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time) ‘immediately’
विशीर्ण-मस्तकःwith shattered head
विशीर्ण-मस्तकः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविशीर्ण + मस्तक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (‘विशीर्णं मस्तकं यस्य’ = ‘whose head was shattered’)
मुखात्from (his) mouth
मुखात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन
वमन्vomiting
वमन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवम् (धातु √वम्) (शतृ कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (शतृ), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘vomiting’
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
अपस्मृतःunconscious
अपस्मृतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअप + स्मृ (धातु √स्मृ) (क्त कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘unconscious/forgetful’
असुरःthe demon
असुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महा-रवम्a great roar
महा-रवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + रव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (‘महान् रवः’)
व्यसुःgave up life
व्यसुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + असु (धातु √अस्/असु ‘to breathe/live’)
Formलिट्/लुङ्-प्रायः रूपम्; परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; अर्थः ‘gave up life/became lifeless’ (व्य- + असु)
अपतत्fell
अपतत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु √पत्)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘fell’
समीरयन्raising/causing (to resound)
समीरयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + ईरय् (धातु √ईरय्/ईर् caus.) (शतृ कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (शतृ), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘causing to move/raising’
गिरिःa mountain
गिरिः:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यथाjust as
यथा:
Upamana-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा/प्रकार-अव्यय ‘as/just as’
मघवतःof Indra
मघवतः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमघवत् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; ‘of Maghavat (Indra)’
आयुध-आहतःstruck by a weapon
आयुध-आहतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआयुध + आहत (प्रातिपदिक/क्तान्त)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (‘आयुधेन आहतः’ = ‘struck by a weapon’)
K
Krishna
I
Indra
D
Dhenukasura

FAQs

It describes the demon being struck so powerfully that his head shatters; he vomits blood, loses consciousness, dies, and falls with a thunderous roar—compared to a mountain shattered by Indra’s weapon—highlighting Krishna’s irresistible divine power.

Śukadeva Gosvāmī narrates this verse to King Parīkṣit as part of Krishna’s Vrindavan pastimes, describing the death of the demon Dhenukāsura.

The verse reminds a seeker that sincere devotion invites divine protection: obstacles and harmful influences that block spiritual progress can be removed by taking shelter of Krishna and staying in saintly association.