Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Kṛṣṇa and Balarāma’s Forest Games and the Slaying of Pralamba

अथागतस्मृतिरभयो रिपुं बलो विहायसार्थमिव हरन्तमात्मन: । रुषाहनच्छिरसि द‍ृढेन मुष्टिना सुराधिपो गिरिमिव वज्ररंहसा ॥ २८ ॥

athāgata-smṛtir abhayo ripuṁ balo vihāya sārtham iva harantam ātmanaḥ ruṣāhanac chirasi dṛḍhena muṣṭinā surādhipo girim iva vajra-raṁhasā

Remembering the actual situation, the fearless Balarama became furious and struck the demon’s head with His hard fist, just as Indra strikes a mountain with his thunderbolt.

अथthen
अथ:
Discourse-marker (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formसम्बन्ध/अनन्तरार्थक निपात ‘then/now’
आगत-स्मृतिःwhose memory returned
आगत-स्मृतिः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआगत + स्मृति (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (‘आगता स्मृतिः यस्य’ = ‘whose recollection returned’)
अभयःfearless
अभयः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअभय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘fearless’
रिपुम्enemy
रिपुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
बलःBala (Balarama)
बलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (बलरामस्य नाम)
विहायhaving let go
विहाय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + हा (धातु √हा) (क्त्वा कृदन्त)
Formअव्ययभावे क्त्वा; ‘having abandoned/letting go’
सार्थम्a caravan/group
सार्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘caravan/company’
इवas if/like
इव:
Upamana-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
हरन्तम्carrying away
हरन्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeVerb
Rootहृ (धातु √हृ) (शतृ कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (शतृ), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘stealing/carrying away’ (रिपुम् इति विशेषण)
आत्मनःof himself
आत्मनः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; ‘of himself/one’s own’
रुषाwith anger
रुषा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरुष्/रुषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘with anger’
अहनत्struck
अहनत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु √हन्)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘struck’
शिरसिon the head
शिरसि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; ‘on the head’
दृढेनwith a firm
दृढेन:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसक, तृतीया (करण), एकवचन; ‘firm/strong’ (मुष्टिना इति विशेषण)
मुष्टिनाwith a fist
मुष्टिना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘with (his) fist’
सुराधिपःlord of the gods (Indra-like)
सुराधिपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘सुराणाम् अधिपः’)
गिरिम्a mountain
गिरिम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
वज्र-रंहसाwith thunderbolt-like force
वज्र-रंहसा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवज्र + रंहस् (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचन रूपेण क्रियाविशेषण-प्रयोगः; तत्पुरुष-समासः (‘वज्रवत् रंहः’ = ‘with thunderbolt-like speed/force’)

Lord Balarāma’s powerful fist came crashing down upon the demon’s head, just as a huge lightning bolt comes crashing into a mountain, cracking its stone surface into pieces. The words vihāya sārtham iva may also be divided vihāyasā artham iva, meaning that the demon was flying in the sky on the cosmic path, vihāyas, with the purpose of carrying off Balarāma, who was his artham, or object of pursuit.

B
Balarāma
P
Pralamba
I
Indra (surādhipa)

FAQs

It describes Balarāma regaining composure while being carried through the sky and then crushing Pralamba by striking his head with a powerful fist, compared to Indra’s thunderbolt.

The comparison highlights the irresistible speed and force of Balarāma’s blow—like Vajra, Indra’s weapon, that can shatter even a mountain.

When danger or confusion arises, regain clarity and courage; with steadiness and righteous resolve, obstacles that seem overwhelming can be decisively overcome.