Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Brahmā’s Prayers to Lord Kṛṣṇa (Brahmā-stuti) and the Restoration of Vraja’s Lunch Pastime

तद् राजेन्द्र यथा स्नेह: स्वस्वकात्मनि देहिनाम् । न तथा ममतालम्बिपुत्रवित्तगृहादिषु ॥ ५१ ॥

tad rājendra yathā snehaḥ sva-svakātmani dehinām na tathā mamatālambi- putra-vitta-gṛhādiṣu

Therefore, O best of kings, the embodied being’s affection rests on one’s own self and body, not equally on what is clung to as “mine”—children, wealth, home, and the like.

तत्therefore/that
तत्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; निपात/सम्बन्धसूचक ‘therefore/that’
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञाम् इन्द्रः)
यथाas/just as
यथा:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (comparative ‘as/just as’)
स्नेहःaffection
स्नेहः:
Karta (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्व-स्वक-आत्मनिin one’s own self
स्व-स्वक-आत्मनि:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + स्वक (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य स्वकः आत्मा)
देहिनाम्of embodied beings
देहिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदेहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
not
:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
तथाso/that much
तथा:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक ‘so/in that way’
ममता-आलम्बिbased on possessiveness (‘mine-ness’)
ममता-आलम्बि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootममता (प्रातिपदिक) + आलम्बिन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समासपूर्वपद-विशेषणरूपेण), सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (अग्रे -षु सह); समासः—तत्पुरुष (ममताम् आलम्बते इति)
पुत्र-वित्त-गृह-आदिषुin sons, wealth, house, etc.
पुत्र-वित्त-गृह-आदिषु:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + वित्त (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; समासः—समाहार/इतरेतर-द्वन्द्व (पुत्रं च वित्तं च गृहं च आदयः)

It is now common practice all over the world for a mother to kill her own child within the womb if the birth of that child represents any inconvenience for her. Similarly, grown children eagerly place their elderly parents in lonely institutions rather than be inconvenienced by their presence at home. These and innumerable other examples prove that people in general are more attached to their own body and self, which represent “I-ness,” than to their family and other possessions, which represent “my-ness.” Although conditioned souls are very proud of their so-called love for society, family and so forth, in reality every conditioned soul is acting on the platform of gross or subtle selfishness.

P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse explains that the sense of “mine” makes one cling to children, wealth, and home, but that attachment is secondary to the innate love one has for one’s own self—revealing how mamatā is a constructed, not ultimate, bond.

Śukadeva is guiding Parīkṣit toward renunciation and clear spiritual focus by exposing the psychology of attachment—showing that worldly bonds are rooted in self-centered identification and thus should be transcended through devotion and wisdom.

Serve family and responsibilities as stewardship rather than ownership—reduce “mine-ness,” cultivate remembrance of the soul and God, and practice simple detachment (prioritizing sādhana, charity, and humility) while performing dharma.