Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Brahmā’s Bewilderment and Kṛṣṇa Becoming the Calves and Cowherd Boys

Brahma-vimohana-līlā

सपद्येवाभित: पश्यन् दिशोऽपश्यत्पुर:स्थितम् । वृन्दावनं जनाजीव्यद्रुमाकीर्णं समाप्रियम् ॥ ५९ ॥

sapady evābhitaḥ paśyan diśo ’paśyat puraḥ-sthitam vṛndāvanaṁ janājīvya- drumākīrṇaṁ samā-priyam

Then, looking in all directions, Brahmā at once saw Vṛndāvana before him—filled with trees that sustained the people’s livelihood and were equally delightful in every season.

सपदिimmediately
सपदि:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसपदि (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of time)
एवindeed/just
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
अभितःall around
अभितः:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअभितः (अव्यय)
Formअव्यय; दिशावाचक क्रियाविशेषण (adverb: around/on all sides)
पश्यन्seeing
पश्यन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ/Present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (masc. nom. sg.)
दिशःthe directions
दिशः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (fem. acc. pl.)
अपश्यत्he saw
अपश्यत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg.)
पुरःस्थितम्standing in front
पुरःस्थितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपुरः (अव्यय) + स्थित (कृदन्त, √स्था धातु)
Formतत्पुरुष-समास; 'पुरः' (in front) + 'स्थित' (past participle); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neut. acc. sg.), विशेषण
वृन्दावनम्Vṛndāvana
वृन्दावनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवृन्दावन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neut. acc. sg.)
जनाजीव्यद्रुमाकीर्णम्filled with trees that were people’s livelihood
जनाजीव्यद्रुमाकीर्णम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजन (प्रातिपदिक) + आजीव्य (कृदन्त/प्रातिपदिक) + द्रुम (प्रातिपदिक) + आकीर्ण (कृदन्त, √कॄ/कीर्)
Formसमास (बहुपद-तत्पुरुष); 'जन-आजीव्य' (livelihood of people) + 'द्रुम' (trees) + 'आकीर्ण' (filled); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neut. acc. sg.), विशेषण (वृन्दावनस्य)
समाप्रियम्exceedingly dear/pleasant
समाप्रियम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; 'सम' (very/altogether) + 'प्रिय' (dear); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neut. acc. sg.), विशेषण

Janājīvya-drumākīrṇam: trees and vegetables are essential, and they give happiness all year round, in all seasons. That is the arrangement in Vṛndāvana. It is not that in one season the trees are pleasing and in another season not pleasing; rather, they are equally pleasing throughout the seasonal changes. Trees and vegetables provide the real means of livelihood recommended for everyone. Sarva-kāma-dughā mahī ( Bhāg. 1.10.4 ). Trees and vegetables, not industry, provide the real means of life.

V
Vṛndāvana

FAQs

This verse portrays Vṛndāvana as directly visible and supremely beloved—abundant with life-sustaining trees—highlighting it as Krishna’s cherished realm that nourishes both body and devotion.

Śukadeva Gosvāmī narrates this verse to Mahārāja Parīkṣit while describing the events surrounding Krishna’s Vraja pastimes in Chapter 13.

By regularly hearing and contemplating Vṛndāvana’s Krishna-centered atmosphere, one can cultivate bhakti—seeing nature as sacred, practicing gratitude, and keeping the mind anchored in Krishna’s līlā.