Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Brahmā’s Bewilderment and Kṛṣṇa Becoming the Calves and Cowherd Boys

Brahma-vimohana-līlā

गावस्ततो गोष्ठमुपेत्य सत्वरं हुङ्कारघोषै: परिहूतसङ्गतान् । स्वकान् स्वकान् वत्सतरानपाययन् मुहुर्लिहन्त्य: स्रवदौधसं पय: ॥ २४ ॥

gāvas tato goṣṭham upetya satvaraṁ huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān svakān svakān vatsatarān apāyayan muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ

Thereafter all the cows hurried into their respective sheds and, with loud mooing, called for their own calves. When the calves came, the mothers licked them again and again and abundantly nursed them with the milk flowing from their udders.

gāvaḥthe cows
gāvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), बहुवचन (Pl.)
tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; तदर्थे अव्ययम्—‘then/from there’ (adverb)
goṣṭhamthe cow-pen
goṣṭham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgoṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (Sg.)
upetyahaving reached
upetya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootupa-√i (इ धातु) (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having approached/reached’
satvaramquickly
satvaram:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatvara (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘quickly’
huṅkāra-ghoṣaiḥwith lowing sounds
huṅkāra-ghoṣaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roothuṅkāra (प्रातिपदिक) + ghoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया-विभक्ति (Instr. 3), बहुवचन (Pl.); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘huṅkāra-रूपैः घोषैः’
parihūta-saṅgatān(calves) called together
parihūta-saṅgatān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootparihūta (कृदन्त, pari-√hū) + saṅgata (कृदन्त, sam-√gam)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), बहुवचन (Pl.); कर्मधारय: ‘परिहूताः च ते सङ्गताः’ = ‘called and gathered’
svakāntheir own
svakān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), बहुवचन (Pl.)
svakāneach their own
svakān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), बहुवचन (Pl.); पुनरुक्ति (repetition) for emphasis/distribution
vatsatarāncalves
vatsatarān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvatsatara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), बहुवचन (Pl.)
apāyayanthey made (them) drink
apāyayan:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootapa-√pā (पा धातु) (णिच् causative)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (Pl.); णिच् (causative) ‘made (them) drink/suckled’
muhuḥrepeatedly
muhuḥ:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘again and again’
lihantyaḥlicking
lihantyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√lih (लिह् धातु) (वर्तमान कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom. 1), बहुवचन (Pl.); कर्तरि प्रयोगः ‘licking’
sravatdripping
sravat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√sru (स्रु धातु) (वर्तमान कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (Sg.); ‘flowing/dripping’
audhasamudder
audhasam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootūdhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (Sg.)
payaḥmilk
payaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpayas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (Sg.); (क्वचित् प्रथमा-सम्भावना, परन्तु अत्र ‘लिहन्त्यः’ इत्यस्य कर्म)

All the dealings between the calves and their respective mothers taking care of them were enacted by Kṛṣṇa Himself.

G
Gopīs (mother cows of Vraja)
C
Calves of Vraja

FAQs

This verse describes the cows rushing to the goṣṭha, calling out and nursing their calves again and again, licking them while milk freely flows—showing intense, natural vatsalya (motherly devotion) that becomes a vehicle for divine līlā.

In this chapter’s context (Brahmā’s bewilderment), Kṛṣṇa manifests as the calves (and boys). The mothers’ affection surges because their objects of love are directly connected with Kṛṣṇa’s own expansion, intensifying their nurturing behavior.

Offer care, protection, and steadiness in relationships without selfish calculation—serve with warmth and consistency, and let devotion express itself through simple, repeated acts of love, like the cows’ constant nursing and affectionate attention.