Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Gokula’s Wonder, Kṛṣṇa’s Bhakta-vaśyatā, the Move to Vṛndāvana, and the Slaying of Vatsāsura and Bakāsura

यावदौत्पातिकोऽरिष्टो व्रजं नाभिभवेदित: । तावद्बालानुपादाय यास्यामोऽन्यत्र सानुगा: ॥ २७ ॥

yāvad autpātiko ’riṣṭo vrajaṁ nābhibhaved itaḥ tāvad bālān upādāya yāsyāmo ’nyatra sānugāḥ

All these disturbances are surely caused by some unknown asura. Before the ominous Ariṣṭa comes to Vraja to create further turmoil, we should take the boys with us and, along with our companions, go elsewhere.

yāvatas long as / until
yāvat:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (प्रातिपदिक)
FormAvyaya; yāvat-śabda used as temporal limit marker (यावत् = यावदवधि)
autpātikaḥportentous, ominous
autpātikaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootautpātika (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; adjective qualifying ariṣṭaḥ
ariṣṭaḥAriṣṭa (the demon)
ariṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootariṣṭa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
vrajamVraja (cowherd settlement)
vrajam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvraja (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; niṣedha-particle (निषेध)
abhibhavetshould overpower / might overcome
abhibhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi√bhū (धातु)
FormVidhi-liṅ (विधिलिङ्/optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada; abhibhavati = overpower
itaḥfrom here
itaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootitaḥ (अव्यय)
FormAvyaya; ablative adverb (अपादानार्थक-अव्यय)
tāvatuntil then / so long
tāvat:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottāvat (प्रातिपदिक)
FormAvyaya; correlating adverb with yāvat (तावत् = तावदवधि)
bālānthe children
bālān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā (2nd), Bahuvacana
upādāyahaving taken (along)
upādāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-ā-√dā (धातु)
FormKtvānta (क्त्वान्त/absolutive), avyaya-kriyā; ‘having taken/bringing along’
yāsyāmaḥwe shall go
yāsyāmaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
FormLuṭ (लुट्/periphrastic future), Uttama-puruṣa (1st), Bahuvacana; parasmaipada
anyatraelsewhere
anyatra:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootanyatra (अव्यय)
FormAvyaya; deśa-adverb (देशवाचक-अव्यय)
sa-anugāḥtogether with companions
sa-anugāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/सह) + anuga (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Bahuvacana; karmadhāraya ‘with followers/companions’; qualifies implied ‘vayam’

Upananda suggested, “By the mercy of Lord Viṣṇu, Kṛṣṇa has always been saved from so many dangerous incidents. Now let us leave this place and go someplace where we may worship Lord Viṣṇu undisturbed, before there is another cause of death from some demon who may attack us.” A devotee desires only that he may execute devotional service undisturbed. Actually we see, however, that even during the presence of Kṛṣṇa, when Nanda Mahārāja and the other cowherd men had the Supreme Personality of Godhead in their presence, there were disturbances. Of course, in every case, Kṛṣṇa came out victorious. The instruction we may derive from this is that we should not be disturbed by so-called disturbances. There have been so many disturbances to our Kṛṣṇa consciousness movement, but we cannot give up our forward march. On the contrary, people are receiving this movement very enthusiastically all over the world, and they are purchasing literature about Kṛṣṇa consciousness with redoubled energy. Thus there are both encouragements and disturbances. This was so even in Kṛṣṇa’s time.

N
Nanda Maharaja
A
Ariṣṭāsura (Ariṣṭa)

FAQs

This verse describes Ariṣṭa as an inauspicious threat capable of overpowering Vraja, prompting the Vrajavāsīs to consider relocating with the children for safety.

Fearing the ominous arrival of Ariṣṭa and potential danger to Vraja—especially to the children—Nanda proposes moving temporarily with their companions to avoid calamity.

The shloka highlights prudent responsibility: when danger is foreseen, one should take protective, community-minded steps—without panic—especially to safeguard the vulnerable.