Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Parīkṣit’s Questions and the Prelude to Kṛṣṇa’s Advent

Earth’s Burden, Viṣṇu’s Order, and Kaṁsa’s Fear

श्रीवसुदेव उवाच न ह्यस्यास्ते भयं सौम्य यद् वैसाहाशरीरवाक् । पुत्रान् समर्पयिष्येऽस्या यतस्ते भयमुत्थितम् ॥ ५४ ॥

śrī-vasudeva uvāca na hy asyās te bhayaṁ saumya yad vai sāhāśarīra-vāk putrān samarpayiṣye ’syā yatas te bhayam utthitam

Vasudeva said: O gentle one, you need not fear your sister Devakī because of the unseen omen you heard; your fear has arisen from her sons. Therefore, when those sons are born, I shall deliver them all into your hands.

śrī-vasudevaḥŚrī Vasudeva
śrī-vasudevaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; speaker tag)
TypeNoun
Rootvasudeva (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular); उपपद-विशेषण ‘śrī’ (honorific)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect), Parasmaipada, Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana (Singular)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (negative particle)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (particle), emphasis/causal nuance
asyāḥof her
asyāḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine), Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive, 6th), Ekavacana (Singular); ‘of her’ (Devakī)
teto you/for you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Caturthī vibhakti (Dative, 4th), Ekavacana (Singular); enclitic pronoun
bhayamfear
bhayam:
Karta (कर्ता/Subject of implied ‘asti’)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter), Prathamā/Dvitīyā vibhakti (Nom./Acc., 1st/2nd), Ekavacana (Singular)
saumyaO gentle one
saumya:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootsaumya (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Sambodhana (Vocative), Ekavacana (Singular)
yatbecause/that which
yat:
Hetu (हेतु/Reason marker)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter), Prathamā/Dvitīyā (Nom./Acc.), Ekavacana; relative pronoun introducing reason
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormNipāta (particle) for emphasis
sāhāśarīra-vākthe voice from the sky
sāhāśarīra-vāk:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsāhā (प्रातिपदिक) + śarīra (प्रातिपदिक) + vāc (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine), Prathamā vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular); समासः—तत्पुरुषः (साहा-शरीरस्य वाक् = the voice from the aerial body)
putrānsons
putrān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Dvitīyā vibhakti (Accusative, 2nd), Bahuvacana (Plural)
samarpayiṣyeI will hand over
samarpayiṣye:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootsam-arpay (धातु)
FormLuṭ-lakāra (Periphrastic future), Parasmaipada, Uttama-puruṣa (1st person), Ekavacana (Singular)
asyāḥto her
asyāḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine), Caturthī vibhakti (Dative, 4th), Ekavacana (Singular)
yataḥsince/because
yataḥ:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeIndeclinable
Rootyataḥ (अव्यय/यद्-तसिल्)
FormAvyaya (causal/relative adverb) = ‘since/because’
teyour
te:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive, 6th), Ekavacana (Singular); enclitic
bhayamfear
bhayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदik)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter), Prathamā vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular)
utthitamarisen
utthitam:
Viśeṣaṇa of bhayam (विशेषण)
TypeAdjective
Rootut-sthā (धातु)
FormBhūta-kṛdanta (Past passive participle—क्त), Napuṁsaka (Neuter), Prathamā vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular)

Kaṁsa feared Devakī’s existence because after her eighth pregnancy she would give birth to a son who would kill him. Vasudeva, therefore, to assure his brother-in-law the utmost safety, promised to bring him all the sons. He would not wait for the eighth son, but from the very beginning would deliver to the hands of Kaṁsa all the sons to which Devakī would give birth. This was the most liberal proposition offered by Vasudeva to Kaṁsa.

V
Vasudeva
K
Kamsa
D
Devaki

FAQs

This verse states that Kaṁsa’s fear specifically arose from Devakī’s sons, as foretold by the bodiless voice; Vasudeva responds by offering to hand over the sons to remove Kaṁsa’s anxiety.

Vasudeva speaks diplomatically and truthfully, referencing the prophecy and promising to deliver Devakī’s sons to Kaṁsa, aiming to avert immediate danger and uphold his word in a crisis.

Act with integrity even under pressure: speak calmly, acknowledge the real cause of fear, and choose truthful, responsible action instead of panic or retaliation.