Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Dhruva’s Darśana, Transformative Prayers, and the Boon of the Dhruva-loka

Pole Star

यस्य प्रसन्नो भगवान् गुणैर्मैत्र्यादिभिर्हरि: । तस्मै नमन्ति भूतानि निम्नमाप इव स्वयम् ॥ ४७ ॥

yasya prasanno bhagavān guṇair maitry-ādibhir hariḥ tasmai namanti bhūtāni nimnam āpa iva svayam

To one with whom Bhagavān Hari is pleased by virtues such as friendliness, all living beings naturally offer honor—just as water, by its own nature, flows downward.

यस्यwhose
यस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual)
प्रसन्नःpleased, gracious
प्रसन्नः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; √सद्/सद् + प्र, past participle sense)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषण (adjective) to हरिः/भगवान्
भगवान्the Lord
भगवान्:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गुणैःby virtues/qualities
गुणैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), बहुवचन (Plural)
मैत्री-आदिभिःby friendliness and the like
मैत्री-आदिभिः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमैत्री (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (head: मैत्री), तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समास: आद्यर्थ-तत्पुरुष (X-etc.)
हरिःHari
हरिः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भगवान् के समानाधिकरण (appositional)
तस्मैto him
तस्मै:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative/सम्प्रदान), एकवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual)
नमन्तिbow down
नमन्ति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√नम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन
भूतानिbeings
भूतानि:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
निम्नम्to the low place, downward
निम्नम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootनिम्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; गत्यर्थे कर्म (goal as object)
आपःwaters
आपः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (pluralia tantum)
इवlike, as
इव:
सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
स्वयम्of themselves
स्वयम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; स्वकृत्ये (by oneself), क्रियाविशेषण (adverb)

The question may be raised in this connection why Suruci, who was not at all favorably disposed towards Dhruva, blessed him, “Long may you live,” which means that she also desired good fortune for him. The answer is given in this verse. Since Dhruva Mahārāja was blessed by the Lord, due to his transcendental qualities everyone was bound to offer him all respects and benediction, just as water, by its nature, flows downward. A devotee of the Lord does not demand respect from anyone, but wherever he goes he is honored by everyone throughout the whole world with all respect. Śrīnivāsa Ācārya said that the Six Gosvāmīs of Vṛndāvana are respected throughout the entire universe because a devotee, having pleased the Supreme Personality of Godhead, the source of all emanations, automatically pleases everyone, and thus everyone offers him respect.

H
Hari

FAQs

This verse says Lord Hari is pleased by saintly qualities such as maitrī (friendliness) and related virtues, and such divine pleasure becomes the real cause of a devotee’s influence.

He explains that when the Lord is pleased, respect comes naturally and effortlessly—like water that automatically runs to a lower level—without the devotee needing to demand honor.

Cultivate friendliness, humility, and integrity as offerings to God; then let recognition (or lack of it) come naturally, focusing on pleasing the Lord rather than chasing status.