Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Dhruva’s Darśana, Transformative Prayers, and the Boon of the Dhruva-loka

Pole Star

दैवीं मायामुपाश्रित्य प्रसुप्त इव भिन्नद‍ृक् । तप्ये द्वितीयेऽप्यसति भ्रातृभ्रातृव्यहृद्रुजा ॥ ३३ ॥

daivīṁ māyām upāśritya prasupta iva bhinna-dṛk tapye dvitīye ’py asati bhrātṛ-bhrātṛvya-hṛd-rujā

I was under the sway of the Lord’s illusory energy; not knowing the truth, I lay as if asleep upon her lap. Seeing through duality, I took my own brother for an enemy and, falsely thinking, “They are my foes,” I burned with grief within my heart.

दैवीम्divine
दैवीम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootदैवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (मायाम्)
मायाम्illusion, deluding power
मायाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उपाश्रित्यhaving taken refuge in
उपाश्रित्य:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootउप-आ-√श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘having resorted to’
प्रसुप्तःasleep
प्रसुप्तः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रसुप्त (कृदन्त; √स्वप् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषण
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
भिन्न-दृक्one whose vision was distorted
भिन्न-दृक्:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootभिन्न (कृदन्त; √भिद्) + दृक्/दृश् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘भिन्ना दृक् यस्य’/‘भिन्ना दृष्टिः’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषण
तप्येI suffer / I burn
तप्ये:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√तप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
द्वितीयेin the second (person)
द्वितीये:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-context)
TypeAdjective
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; विशेषण (असति)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (also/even)
असतिin the wicked (one)
असति:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘असति (भ्रातृभ्रातृव्ये)’—in the wicked one
भ्रातृ-भ्रातृव्य-हृद्-रुजाby the heartache caused by my brother’s rival (enemy)
भ्रातृ-भ्रातृव्य-हृद्-रुजा:
Karana/Hetu (करण/हेतु—instrument/cause)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक) + भ्रातृव्य (प्रातिपदिक) + हृद् (प्रातिपदिक) + रुज्/रुजा (प्रातिपदिक)
Formसमास (बहुपद-तत्पुरुष, अर्थतः: ‘भ्रातुः भ्रातृव्यस्य हृद्रुजा’); स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

Real knowledge is revealed to a devotee only when he comes to the right conclusion about life by the grace of the Lord. Our creation of friends and enemies within this material world is something like dreaming at night. In dreams we create so many things out of various impressions in the subconscious mind, but all such creations are simply temporary and unreal. In the same way, although apparently we are awake in material life, because we have no information of the soul and the Supersoul, we create many friends and enemies simply out of imagination. Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī says that within this material world or material consciousness, good and bad are the same. The distinction between good and bad is simply a mental concoction. The actual fact is that all living entities are sons of God, or by-products of His marginal energy. Because of our being contaminated by the modes of material nature, we distinguish one spiritual spark from another. That is also another kind of dreaming. It is stated in the Bhagavad-gītā that those who are actually learned do not make any distinction between a learned scholar, a brāhmaṇa, an elephant, a dog and a caṇḍāla. They do not see in terms of the external body; rather, they see the person as spirit soul. By higher understanding one can know that the material body is nothing but a combination of the five material elements. In that sense also the bodily construction of a human being and that of a demigod are one and the same. From the spiritual point of view we are all spiritual sparks, parts and parcels of the Supreme Spirit, God. Either materially or spiritually we are basically one, but we make friends and enemies as dictated by the illusory energy. Dhruva Mahārāja therefore said, daivīṁ māyām upāśritya: the cause of his bewilderment was his association with the illusory material energy.

D
Dhruva Maharaja

FAQs

This verse says that by the Lord’s daivī māyā one can perceive divided vision—‘me and other’—and suffer accordingly, even when that duality is ultimately unreal.

Dhruva reflects that his mind became trapped in dualistic identification—favoring one side and hating another—so his heart suffered, though such opposition is a product of māyā.

Notice how “us vs. them” thinking fuels inner distress; cultivate devotion and clear discrimination so relationships are guided by dharma and compassion rather than reactive identification.