Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction

मैत्रेय उवाच एवं सञ्जल्पितं मातुराकर्ण्यार्थागमं वच: । सन्नियम्यात्मनात्मानं निश्चक्राम पितु: पुरात् ॥ २४ ॥

maitreya uvāca evaṁ sañjalpitaṁ mātur ākarṇyārthāgamaṁ vacaḥ sanniyamyātmanātmānaṁ niścakrāma pituḥ purāt

Maitreya said: Hearing his mother Sunīti’s instruction meant to fulfill his aim, Dhruva restrained himself and, with clear intelligence and firm resolve, departed from his father’s house.

मैत्रेयःMaitreya
मैत्रेयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमैत्रेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
सञ्जल्पितम्spoken/uttered
सञ्जल्पितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्+जल्प् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषणम् (qualifying)
मातुःof (his) mother
मातुः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ+कर्ण् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकाल (prior action)
अर्थागमम्meaningful/significant
अर्थागमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअर्थ + आगम (प्रातिपदिक); समास
Formतत्पुरुष-समास (determinative: अर्थस्य आगमः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषणम्
वचःwords/speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
सन्नियम्यhaving restrained/controlled
सन्नियम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसम्+नि+यम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकाल (prior action)
आत्मनाby himself
आत्मना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
आत्मानम्himself (the self)
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
निश्चक्रामwent out/departed
निश्चक्राम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि+क्रम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
पितुःfrom (his) father
पितुः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
पुरात्from (his) presence; away
पुरात्:
Desha/Apadana-nirdesha (देश/अपादान-निर्देश)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; अपादानार्थे (with ablative sense: 'from the presence of')

Both the mother and the son were lamenting Dhruva Mahārāja’s having been insulted by his stepmother and his father’s not having taken any step on this issue. But mere lamentation is useless — one should find out the means to mitigate one’s lamentation. Thus both mother and son decided to take shelter of the lotus feet of the Lord because that is the only solution to all material problems. It is indicated in this connection that Dhruva Mahārāja left his father’s capital city to go to a secluded place to search out the Supreme Personality of Godhead. It is the instruction of Prahlāda Mahārāja also that if one is seeking peace of mind he should free himself from all contamination of family life and take shelter of the Supreme Godhead by going to the forest. To the Gauḍīya Vaiṣṇava this forest is the forest of Vṛndā, or Vṛndāvana. If one takes shelter of Vṛndāvana under Vṛndāvaneśvarī, Śrīmatī Rādhārāṇī, certainly all the problems of his life are solved very easily.

M
Maitreya
D
Dhruva
S
Suniti
U
Uttanapada

FAQs

This verse shows Dhruva restraining himself through inner resolve after receiving spiritually meaningful guidance, indicating that self-control supports decisive progress in bhakti.

Suniti’s instruction redirected Dhruva toward a higher solution—seeking the Lord—so he steadied his mind and left the palace to pursue spiritual attainment.

Take sincere guidance, reduce emotional reactivity, and commit to a clear spiritual practice with steady self-discipline—then act consistently toward that goal.