Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction

नान्यं तत: पद्मपलाशलोचनाद् दु:खच्छिदं ते मृगयामि कञ्चन । यो मृग्यते हस्तगृहीतपद्मया श्रियेतरैरङ्ग विमृग्यमाणया ॥ २३ ॥

nānyaṁ tataḥ padma-palāśa-locanād duḥkha-cchidaṁ te mṛgayāmi kañcana yo mṛgyate hasta-gṛhīta-padmayā śriyetarair aṅga vimṛgyamāṇayā

Dhruva, I see no one who can cut away your sorrow except the Lord whose eyes are like lotus petals. Demigods such as Brahmā seek the favor of Lakṣmī, yet Lakṣmī herself—lotus in hand—is ever ready to serve the Supreme Lord.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
anyamanother (one)
anyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tataḥother than that / besides him
tataḥ:
Apādāna (अपादान/semantic)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (ablatival adverb): ‘from that/thereafter/than that’
padma-palāśa-locanātthan the lotus-petal-eyed Lord
padma-palāśa-locanāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootpadma (प्रातिपदिक) + palāśa (प्रातिपदिक) + locana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन; कर्मधारयः: ‘पद्मपलाशवत् लोचनं यस्य’ (lotus-petal-eyed) used as epithet
duḥkha-chidamthe remover of sorrow
duḥkha-chidam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + chid (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः: ‘दुःखस्य छिद्’ (cutter of sorrow)
tefor you / your
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive) एकवचन; ‘your’ (also can be dative in some contexts, here genitive)
mṛgayāmiI seek
mṛgayāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√mṛg (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
kañcanaanyone (at all)
kañcana:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkañcana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अनिश्चित/सामान्यवाचक (indefinite)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक
mṛgyateis sought
mṛgyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√mṛg (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘is sought’
hasta-gṛhīta-padmayāby Lakṣmī holding a lotus in her hand
hasta-gṛhīta-padmayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roothasta (प्रातिपदिक) + gṛhīta (√grah + kta, कृदन्त) + padmā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: ‘हस्तेन गृहीता पद्मा यया सा’—by Lakṣmī holding a lotus in her hand
śriyāby Śrī (Lakṣmī)
śriyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
itaraiḥby others
itaraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootitara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘by others’
aṅgaO dear one
aṅga:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootaṅga (अव्यय/सम्बोधन)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle): ‘O dear’
vimṛgyamāṇayāwhile being sought (by others)
vimṛgyamāṇayā:
Karaṇa (करण)
TypeVerb
Rootvi-√mṛg (धातु) + śānac (शानच्)
Formवर्तमानकाले कर्मणि-प्रयोगे शानच्-प्रत्यय (present passive participle), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘being sought’ (agreeing with śriyā)

Sunīti pointed out herewith that the benediction received from the Supreme Personality of Godhead and that received from the demigods are not on an equal level. Foolish persons say that no matter whom one worships one will get the same result, but actually that is not a fact. In Bhagavad-gītā it is also said that benedictions received from the demigods are all temporary and are meant for the less intelligent. In other words, because the demigods are all materialistically conditioned souls, although they are situated in very exalted positions, their benedictions cannot be permanent. Permanent benediction is spiritual benediction, since a spirit soul is eternal. It is also said in Bhagavad-gītā that only persons who have lost their intelligence go to worship the demigods. Therefore Sunīti told her son that he should not seek the mercy of the demigods, but should directly approach the Supreme Personality of Godhead to mitigate his misery.

D
Dhruva Maharaja
L
Lord Vishnu
L
Lakshmi (Shri)

FAQs

This verse states that only the lotus-eyed Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) is the true duḥkha-cchid—one who cuts the root of sorrow—so Dhruva seeks no other refuge.

Dhruva emphasizes the Lord’s supreme position: even Śrī (Lakṣmī), the goddess of fortune, seeks Him, and others strive for what she naturally has—showing that the Lord is the ultimate goal beyond worldly success.

The verse advises single-pointed refuge: instead of chasing many supports, anchor the mind in devotion to the Lord as the ultimate source of relief and inner stability.