Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults

तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् । सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥ व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: । विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥ दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: । पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥

tad upaśrutya nabhasi khe-carāṇāṁ prajalpatām satī dākṣāyaṇī devī pitṛ-yajña-mahotsavam

Hearing the talk of the celestial beings moving through the sky, the chaste goddess Satī, daughter of Dakṣa, learned of her father’s great festival sacrifice to the forefathers. Seeing from every direction the lovely wives of the demigods—riding in vimānas with their beloveds, clad in fine garments and adorned with earrings and necklaces with pendants—passing near her dwelling on their way to the sacrifice, Satī, anxious and eager, approached her husband, Śaṅkara, lord of the bhūtas, and spoke.

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund); ‘having seen’
sva-nilaya-abhyāśenear (their) own abode
sva-nilaya-abhyāśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + nilaya (प्रातिपदिक) + abhyāśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative chain): ‘near their own dwelling’; पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
lolākṣīḥ(women) with restless eyes
lolākṣīḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootlola (प्रातिपदिक) + akṣī (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘having restless eyes’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; qualifies the women
mṛṣṭa-kuṇḍalāḥwearing shining earrings
mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmṛṣṭa (कृदन्त from mṛj, धातु; past participle) + kuṇḍala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘having polished/bright earrings’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
patimthe lord/husband
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
bhūta-patimthe lord of beings
bhūta-patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘lord of beings (Bhūtapati)’; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; apposition to patim
devamthe god
devam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; apposition
autsukyātout of eagerness
autsukyāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootautsukya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (ablative), एकवचन; हेतौ (cause)
abhyabhāṣatathey spoke to/addressed
abhyabhāṣata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi+bhāṣ (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद

It appears that the residence of Lord Śiva was not on this planet but somewhere in outer space; otherwise how could Satī have seen the airplanes coming from different directions towards this planet and heard the passengers talking about the great sacrifice being performed by Dakṣa? Satī is described here as Dākṣāyaṇī because she was the daughter of Dakṣa. The mention of upadeva-vara refers to inferior demigods like the Gandharvas, Kinnaras and Uragas, who are not exactly demigods but between the demigods and human beings. They were also coming in planes. The word sva-nilayābhyāśe indicates that they were passing right near her residential quarters. The dress and bodily features of the wives of the heavenly denizens are very nicely described here. Their eyes moved, their earrings and other ornaments glittered and glared, their dresses were the nicest possible, and all of them had special lockets on their necklaces. Each woman was accompanied by her husband. Thus they looked so beautiful that Satī, Dākṣāyaṇī, was impelled to dress similarly and go to the sacrifice with her husband. That is the natural inclination of a woman.

S
Satī (Dākṣāyaṇī)
L
Lord Śiva (Bhūtapati)

FAQs

Satī notices well-adorned celestial women passing near her residence, and out of eagerness she addresses her husband Lord Śiva, indicating the unfolding context of Dakṣa’s sacrificial festival.

Bhūtapati means “lord of the Bhūtas,” referring to Śiva’s role as the master of beings often considered outside conventional social norms—highlighting his transcendence of material prestige.

Be attentive to spiritual context and communicate respectfully with loved ones; Satī’s eagerness to understand events around her shows the importance of sincere inquiry before acting.