Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults

तथारिभिर्न व्यथते शिलीमुखै: शेतेऽर्दिताङ्गो हृदयेन दूयता । स्वानां यथा वक्रधियां दुरुक्तिभि- र्दिवानिशं तप्यति मर्मताडित: ॥ १९ ॥

tathāribhir na vyathate śilīmukhaiḥ śete ’rditāṅgo hṛdayena dūyatā svānāṁ yathā vakra-dhiyāṁ duruktibhir divā-niśaṁ tapyati marma-tāḍitaḥ

Even when struck by an enemy’s arrows one is not so afflicted as when cut by the harsh words of one’s own kin; that pain pierces the vital core and tears the heart day and night.

tathāthus/so
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
aribhiḥby enemies
aribhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), बहुवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
vyathateis pained / is disturbed
vyathate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vyath (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
śilīmukhaiḥby arrows
śilīmukhaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśilīmukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), बहुवचन
śetelies down
śete:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śī (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
ardita-aṅgaḥwhose body is afflicted
ardita-aṅgaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√ard (धातु) → ardita (कृदन्त) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; समासः—अर्दितम् अङ्गं यस्य इति तत्पुरुषः
hṛdayenain/with the heart
hṛdayena:
Karana (करण)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
dūyatāburning/aching
dūyatā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√dū (धातु) → dūyata (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (present participle)
svānāmof one’s own (people)
svānām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
yathāas/just as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (comparative particle: ‘as/like’)
vakra-dhiyāmof the crooked-minded
vakra-dhiyām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvakra (प्रातिपदिक) + dhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन; समासः—वक्रा धिः इति कर्मधारयः
duruktibhiḥby harsh words
duruktibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdurukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), बहुवचन
divā-niśamday and night
divā-niśam:
Adhikaraṇa (अधिकरण/काल)
TypeIndeclinable
Rootdivā (अव्यय) + niśam (अव्यय)
Formअव्यय-द्वन्द्व (adverbial pair), द्वितीया-एकवचनवत् (as adverb)
tapyatiburns/suffers
tapyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tap (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
marma-tāḍitaḥstruck in the vital spot
marma-tāḍitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmarma (प्रातिपदिक) + √tāḍ (धातु) → tāḍita (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; समासः—मर्म ताडितः इति तत्पुरुषः

Satī might have concluded that she would take the risk of going to her father’s house and even if her father spoke unkindly against her she would be tolerant, as a son sometimes tolerates the reproaches of his parents. But Lord Śiva reminded her that she would not be able to tolerate such unkind words because natural psychology dictates that although one can suffer harm from an enemy and not mind so much because pain inflicted by an enemy is natural, when one is hurt by the strong words of a relative, one suffers the effects continually, day and night, and sometimes the injury becomes so intolerable that one commits suicide.

S
Satī
Ś
Śiva
D
Dakṣa

FAQs

This verse teaches that wounds from enemies may be tolerated, but cruel words from one’s own people strike the heart (marma) and cause deeper, continual suffering.

Satī is explaining to Śiva how unbearable Dakṣa’s insulting speech is—especially because it comes from her own father and relatives—setting the emotional context for her intense distress.

Be careful with speech at home: avoid sarcasm and contempt, and resolve conflicts without verbal cruelty—because words can leave deeper scars than physical harm.