Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

क्‍वचित्पिबन्त्यां पिबति मदिरां मदविह्वल: । अश्नन्त्यां क्‍वचिदश्नाति जक्षत्यां सह जक्षिति ॥ ५७ ॥ क्‍वचिद्गायति गायन्त्यां रुदत्यां रुदति क्‍वचित् । क्‍वचिद्धसन्त्यां हसति जल्पन्त्यामनु जल्पति ॥ ५८ ॥ क्‍वचिद्धावति धावन्त्यां तिष्ठन्त्यामनु तिष्ठति । अनु शेते शयानायामन्वास्ते क्‍वचिदासतीम् ॥ ५९ ॥ क्‍वचिच्छृणोति श‍ृण्वन्त्यां पश्यन्त्यामनु पश्यति । क्‍वचिज्जिघ्रति जिघ्रन्त्यां स्पृशन्त्यां स्पृशति क्‍वचित् ॥ ६० ॥ क्‍वचिच्च शोचतीं जायामनुशोचति दीनवत् । अनु हृष्यति हृष्यन्त्यां मुदितामनु मोदते ॥ ६१ ॥

kvacit pibantyāṁ pibati madirāṁ mada-vihvalaḥ aśnantyāṁ kvacid aśnāti jakṣatyāṁ saha jakṣiti

Whatever the Queen did—drinking, eating, chewing, singing, weeping, laughing, idle talk, running, standing, lying down, sitting, hearing, seeing, smelling, or touching—King Purañjana followed her and imitated her in all things. When she grieved, he grieved; when she rejoiced, he too rejoiced and felt satisfied.

क्वचित्sometimes
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (adverb: ‘sometimes’)
शृणोतिhe hears
शृणोति:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलट्-लकार (Present); परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
शृण्वन्त्याम्while (she) listens
शृण्वन्त्याम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative absolute)
TypeVerb
Rootशृण्वत् (कृदन्त, √श्रु ‘श्रवणे’)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-एकवचन (Locative singular feminine): ‘while (she) is hearing/listening’
पश्यन्त्याम्while (she) looks
पश्यन्त्याम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative absolute)
TypeVerb
Rootपश्यत् (कृदन्त, √पश्/√दृश् ‘दर्शने’)
Formवर्तमान-कृदन्त; स्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-एकवचन (Locative singular feminine): ‘while (she) is seeing’
अनुfollowing, after
अनु:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa; adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअनु (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय; उपसर्ग/निपात (particle: ‘after, along, following’)
पश्यतिhe looks
पश्यति:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√पश्/√दृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
क्वचित्sometimes
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय
जिघ्रतिhe smells
जिघ्रति:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√घ्रा (धातु)
Formलट्-लकार (Present); परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
जिघ्रन्त्याम्while (she) smells
जिघ्रन्त्याम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative absolute)
TypeVerb
Rootजिघ्रत् (कृदन्त, √घ्रा ‘घ्राणे’)
Formवर्तमान-कृदन्त; स्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-एकवचन (Locative singular feminine): ‘while (she) is smelling’
स्पृशन्त्याम्while (she) touches
स्पृशन्त्याम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative absolute)
TypeVerb
Rootस्पृशत् (कृदन्त, √स्पृश् ‘स्पर्शने’)
Formवर्तमान-कृदन्त; स्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-एकवचन (Locative singular feminine): ‘while (she) is touching’
स्पृशतिhe touches
स्पृशति:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√स्पृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
क्वचित्sometimes
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय

The mind is the place where the self is situated, and the mind is conducted by the intelligence. The living entity, situated within the heart, follows the intelligence. The intelligence is herein depicted as the Queen, and the soul, under mental control, follows the material intelligence just as the King follows his wife. The conclusion is that material intelligence is the cause of bondage for the living entity. The point is that one has to take to spiritual intelligence to come out of this entanglement.

K
King Purañjana
P
Purañjanī (the queen/wife)

FAQs

This verse shows Purañjana mirroring his queen’s actions—drinking and eating with her—illustrating how attachment pulls the soul into shared sense enjoyment and bondage.

In the allegory, his imitation signifies the conditioned soul’s dependence on material companionship and the senses, losing discrimination through infatuation.

Choose association that elevates consciousness; avoid habits that make one lose self-control, and replace imitation of indulgence with shared devotional practices.