Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

निऋर्तिर्नाम पश्चाद् द्वास्तया याति पुरञ्जन: । वैशसं नाम विषयं लुब्धकेन समन्वित: ॥ ५३ ॥

nirṛtir nāma paścād dvās tayā yāti purañjanaḥ vaiśasaṁ nāma viṣayaṁ lubdhakena samanvitaḥ

Another gate on the western side was known as Nirṛti. Through it Purañjana would go to the place called Vaiśasa, accompanied by his friend Lubdhaka.

nirṛtiḥ(a gate named) Nirṛti
nirṛtiḥ:
Karta (कर्ता/subject; name of a gate)
TypeNoun
Rootnirṛti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन)
nāmaby name
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध/labeling)
TypeIndeclinable
Rootnāman (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (indeclinable/अव्यय), nāma-śabdaḥ—nāmārtha-nirdeśakaḥ
paścātbehind; to the west/back side
paścāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Rootpaścāt (अव्यय)
FormAvyaya (indeclinable/अव्यय), deśa-avyaya (locative adverb/देशाव्यय)
dvāḥgate/door
dvāḥ:
Karta (कर्ता/subject; apposition to nirṛtiḥ)
TypeNoun
Rootdvār (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन); epic nominative dvāḥ
tayāwith her
tayā:
Sahakāraka (सहकारक/with her)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā (Instrumental/तृतीया), Ekavacana (singular/एकवचन)
yātigoes
yāti:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana (singular/एकवचन)
purañjanaḥPurañjana
purañjanaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootpurañjana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन)
vaiśasamVaiśasa (name of a place/region)
vaiśasam:
Karma (कर्म/object; destination)
TypeNoun
Rootvaiśasa (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (neuter/नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (singular/एकवचन)
nāmaby name
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध/labeling)
TypeIndeclinable
Rootnāman (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (indeclinable/अव्यय), nāma-śabdaḥ—nāmārtha-nirdeśakaḥ
viṣayamterritory/region
viṣayam:
Karma (कर्म/object; apposition to vaiśasam)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (singular/एकवचन)
lubdhakenawith the hunter (Lubdhaka)
lubdhakena:
Sahakāraka (सहकारक/companion)
TypeNoun
Rootlubdhaka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (Instrumental/तृतीया), Ekavacana (singular/एकवचन)
samanvitaḥaccompanied (together)
samanvitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/adjective of purañjanaḥ)
TypeAdjective
Rootsamanvita (कृदन्त; √anv-i with sam-/अन्वि)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन); bhūta-kṛdanta (past participle) used adjectivally

This is a reference to the rectum. The rectum is supposed to be situated on the western side of the eyes, nose and ears. This gate is especially meant for death. When an ordinary living entity abandons his present body, he passes through the rectum. It is therefore painful. When one is called by nature to evacuate, one also experiences pain. The friend of the living entity who accompanies him through this gate is named Lubdhaka, which means “greed.” Due to our greed, we eat unnecessarily, and such gluttony causes pain at the time of evacuation. The conclusion is that the living entity feels well if he evacuates properly. This gate is known as Nirṛti, or the painful gate.

P
Purañjana
N
Nirṛti
L
Lubdhaka (the hunter)

FAQs

In this allegory, Nirṛti signifies ruin and misfortune—an inauspicious influence that guards the path toward degrading choices and the suffering that follows sinful sense enjoyment.

Śukadeva describes Purañjana’s movement toward a darker, more harmful sphere of experience; the ‘hunter’ represents cruel, destructive impulses that accompany the soul when it pursues enjoyment without dharma.

Be alert to environments and habits that increase cruelty, addiction, or moral decline; choose sādhana, good association, and disciplined senses to avoid the ‘Nirṛti’ pathway of misfortune.