Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

मुख्या नाम पुरस्ताद् द्वास्तयापणबहूदनौ । विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥

mukhyā nāma purastād dvās tayāpaṇa-bahūdanau viṣayau yāti pura-rāḍ rasajña-vipaṇānvitaḥ

The fifth gate on the eastern side was called Mukhyā, “the chief.” Through it King Purañjana, accompanied by his friends Rasajña and Vipaṇa, would go to the two places named Bahūdana and Āpaṇa.

mukhyā(a gate named) Mukhyā
mukhyā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootmukhyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन)
nāmaby name
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध/labeling)
TypeIndeclinable
Rootnāman (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (indeclinable/अव्यय), nāma-śabdaḥ—nāmārtha-nirdeśakaḥ (particle indicating name/नामनिर्देशक)
purastātin front; to the east/front side
purastāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Rootpurastāt (अव्यय)
FormAvyaya (indeclinable/अव्यय), deśa-avyaya (locative adverb/देशाव्यय)
dvāḥgate/door
dvāḥ:
Karta (कर्ता/subject; apposition to mukhyā)
TypeNoun
Rootdvār (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन); Vedic/epic nominative form dvāḥ for dvāram/dvārā
tayāwith her
tayā:
Sahakāraka (सहकारक/instrument-accompaniment)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine/स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā (Instrumental/तृतीया), Ekavacana (singular/एकवचन)
āpaṇa-bahūdanauthe two regions: Market and Abundant-water
āpaṇa-bahūdanau:
Karma (कर्म/object; destination as viṣayau)
TypeNoun
Rootāpaṇa (प्रातिपदिक) + bahu (प्रातिपदिक) + udana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Dvivacana (dual/द्विवचन); dvandva-samāsaḥ—āpaṇau ca bahūdanau ca (two regions: market and abundant-water)
viṣayautwo territories/regions
viṣayau:
Karma (कर्म/object; goal/region)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Dvivacana (dual/द्विवचन)
yātigoes
yāti:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana (singular/एकवचन)
pura-rāṭthe king of the city
pura-rāṭ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक) + rājan (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन); ṣaṣṭhī-tatpuruṣaḥ—purasya rāṭ (king of the city)
rasajña-vipaṇa-anvitaḥaccompanied by Rasajñā and Vipaṇā
rasajña-vipaṇa-anvitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/adjective of pura-rāṭ)
TypeAdjective
Rootrasajña (प्रातिपदिक) + vipaṇa (प्रातिपदिक) + anvita (कृदन्त; √anv-i/अन्वि)
FormPuṃliṅga (masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana (singular/एकवचन); tatpuruṣa-samāsaḥ—rasajñāyāḥ vipaṇāyāḥ anvitaḥ (accompanied by Rasajñā and Vipaṇā); anvitaḥ = past passive participle used adjectivally

The mouth is here described as the chief or the most important gate. The mouth is a very important entrance because one has two functions to conduct with the mouth. One function is eating, and the other is speaking. Our eating is done with the friend Rasajña, the tongue, which can taste so many different types of foods. The tongue is also used for speaking, and it can speak of either material sense enjoyment or Vedic knowledge. Of course, here material sense enjoyment is stressed. Therefore the word rasajña is used.

P
Purañjana (the King of the city)
T
the two gatekeepers (allegorical doorkeepers)
R
rasa-jña vipaṇa (allegorical sense-enjoyment/merchant figure)

FAQs

It depicts how the embodied soul, like a king leaving a city gate, goes outward toward sense-objects through the “gates” of the body, pulled by taste and marketplace-like temptations.

Because the Purañjana narrative is an allegory: the city is the body, the gates are the senses, the markets are sense-fields, and the ‘merchant’ represents the impulse to bargain for pleasure—showing how consciousness becomes entangled.

Be alert to the “marketplaces” of distraction (media, cravings, consumerism), guard the “gates” (senses) with discipline, and redirect taste (rasa) toward devotion—hearing and chanting about Bhagavān.