Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कस्यासीह कुत: सति । इमामुप पुरीं भीरु किं चिकीर्षसि शंस मे ॥ २६ ॥

kā tvaṁ kañja-palāśākṣi kasyāsīha kutaḥ sati imām upa purīṁ bhīru kiṁ cikīrṣasi śaṁsa me

O lotus-eyed one, tell me—who are you, from where have you come, and whose daughter are you? You appear most chaste. O timid lady, for what purpose have you approached this city, and what do you seek to do? Please explain everything to me.

who (are you)?
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषार्थे (2nd person pronoun), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
kañja-palāśa-akṣiO lotus-petal-eyed one
kañja-palāśa-akṣi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkañja (प्रातिपदिक) + palāśa (प्रातिपदिक) + akṣi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; बहुव्रीहि-समास: ‘कञ्जपलाशे इव अक्षिणी यस्याः’ = lotus-petal-eyed (address)
kasyaof whom/whose
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; प्रश्नवाचक
asīhaare (you) here
asīha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद; sandhi: asi + iha
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
kutaḥfrom where
kutaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय/प्रश्नाव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb)
satiO chaste lady
sati:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; ‘सती’ = O virtuous lady
imāmthis
imām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
upatowards/near
upa:
Upapada/Directional (उपपद/दिशा)
TypeIndeclinable
Rootupa (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-निपात (preverb-like particle)
purīmcity
purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
bhīruO timid one
bhīru:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhīru (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
kimwhat
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; प्रश्नार्थक-निपात (interrogative particle)
cikīrṣasido you intend to do
cikīrṣasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु) (desiderative)
Formलट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; देसिदेरटिव (सन्नन्त/Desiderative) धातुरूप: ‘चिकीर्षसि’ = you wish to do
śaṁsatell
śaṁsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śaṁs (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (Genitive/Dative singular) एन्क्लिटिक; अत्र चतुर्थी (to me)

The first aphorism in the Vedānta-sūtra is athāto brahma-jijñāsā. In the human form of life one should put many questions to himself and to his intelligence. In the various forms of life lower than human life, the intelligence does not go beyond the range of life’s primary necessities, namely eating, sleeping, mating and defending. Dogs, cats and tigers are always busy trying to find something to eat or a place to sleep, or trying to defend and have sexual intercourse successfully. In the human form of life, however, one should be intelligent enough to ask what he is, why he has come into the world, what his duty is, who is the supreme controller, what is the difference between dull matter and the living entity, etc. There are so many questions, and the person who is actually intelligent should simply inquire about the supreme source of everything: athāto brahma-jijñāsā. A living entity is always connected with a certain amount of intelligence, but in the human form of life the living entity must inquire about his spiritual identity. This is real human intelligence. It is said that one who is simply conscious of the body is no better than an animal, even though he be in the human form. In Bhagavad-gītā (15.15) Śrī Kṛṣṇa says, sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness.” In the animal form the living entity is completely forgetful of his relationship with God. This is called apohanam, or forgetfulness. In the human form of life, however, consciousness is more greatly developed, and consequently the human being has a chance to understand his relationship with God. In the human form one should utilize his intelligence by asking all these questions, just as Purañjana, the living entity, is asking the unknown girl where she has come from, what her business is, why she is present, etc. These are inquiries about ātma-tattva, self-realization. The conclusion is that unless a living entity is inquisitive about self-realization he is nothing but an animal.

P
Purañjana
T
the maiden (allegorical figure)

FAQs

This verse shows Purañjana’s questioning of the lotus-eyed maiden, beginning the allegory where the soul becomes attracted to material life; the narrative uses symbolic characters to teach self-knowledge and detachment.

He is captivated and seeks her identity and purpose; in the allegory, it reflects the conditioned soul’s curiosity and attraction toward the forces that draw one into embodied, city-like material existence.

It encourages mindful inquiry—before entering any “city” of commitments or desires, ask what it is, where it leads, and what purpose it serves, aligning choices with spiritual goals rather than impulse.