Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

सुनासां सुदतीं बालां सुकपोलां वराननाम् । समविन्यस्तकर्णाभ्यां बिभ्रतीं कुण्डलश्रियम् ॥ २२ ॥

sunāsāṁ sudatīṁ bālāṁ sukapolāṁ varānanām sama-vinyasta-karṇābhyāṁ bibhratīṁ kuṇḍala-śriyam

Her nose, teeth, and forehead were all exquisitely beautiful. Her cheeks were charming and her face most lovely. Her ears were well set and adorned with the radiant splendor of dazzling earrings.

सुनासाम्beautiful-nosed
सुनासाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + नासा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति एकवचन; समासः: सु-नासा (कर्मधारय: ‘having a beautiful nose’)
सुदतीम्beautiful-toothed
सुदतीम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + दती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति एकवचन; समासः: सु-दती (कर्मधारय: ‘with beautiful teeth’)
बालाम्young
बालाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति एकवचन; ‘young’
सुकपोलाम्lovely-cheeked
सुकपोलाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + कपोल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति एकवचन; समासः: सु-कपोल (कर्मधारय: ‘with lovely cheeks’)
वरexcellent
वर:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (stem in compound)
आननाम्fair-faced
आननाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति एकवचन; समासः: वर-आनना (कर्मधारय: ‘having an excellent face’)
समevenly
सम:
Upapada (उपपद)
TypeIndeclinable
Rootसम (प्रातिपदिक/उपसर्गवत्)
Formअव्ययप्राय उपपद (prefix-like: ‘evenly/well’) in compound
विन्यस्तplaced
विन्यस्त:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootवि + नि + अस्/न्यस् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (stem in compound); ‘placed/arranged’
कर्णाभ्याम्with (her) ears (well) set
कर्णाभ्याम्:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति द्विवचन; समासः: सम-विन्यस्त-कर्णाभ्याम् (तत्पुरुष: ‘with evenly placed ears’)
बिभ्रतीम्wearing
बिभ्रतीम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootभृ (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; ‘bearing/wearing’
कुण्डलearring
कुण्डल:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootकुण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (stem in compound)
श्रियम्the beauty of earrings
श्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति एकवचन; समासः: कुण्डल-श्रियम् (तत्पुरुष: ‘the splendor/beauty of earrings’)

The body of intelligence enjoys the objects of sense gratification that cover it, such as smell, vision and hearing. The word sunāsām, “beautiful nose,” indicates the organ for acquiring knowledge by smell. Similarly, the mouth is the instrument for acquiring knowledge by taste, for by chewing an object and touching it with the tongue we can understand its taste. The word sukapolām, “nice forehead,” indicates a clear brain capable of understanding things as they are. By intelligence one can set things in order. The earrings set upon the two ears are placed there by the work of the intelligence. Thus the ways of acquiring knowledge are described metaphorically.

K
King Purañjana

FAQs

It describes the striking beauty of a young maiden seen by King Purañjana, highlighting how external charm captivates the mind and draws one toward worldly attachment.

Because this section is an allegory: the vivid description illustrates how māyā presents attractiveness to engage the conditioned soul through the senses and thus bind one to material life.

Be mindful of how sense-impressions shape desire; cultivate inner discipline and devotion so that beauty and attraction are seen with clarity rather than becoming causes of bondage.