Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

हिमनिर्झरविप्रुष्मत्कुसुमाकरवायुना । चलत्प्रवालविटपनलिनीतटसम्पदि ॥ १८ ॥

hima-nirjhara-vipruṣmat- kusumākara-vāyunā calat-pravāla-viṭapa- nalinī-taṭa-sampadi

Spray from waterfalls descending the icy mountain was borne by the spring breeze and sprinkled the branches of trees along the lake’s bank. Coral-red tender shoots swayed, and the lotus-lined shore grew ever more splendid.

हिमsnow/cold
हिम:
सम्बन्ध (Compound relation)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, (समासाङ्ग) — ‘snow/cold’ as compound member
निर्झरwaterfall
निर्झर:
सम्बन्ध (Compound relation)
TypeNoun
Rootनिर्झर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, (समासाङ्ग) — ‘waterfall/spring’ as compound member
विप्रुष्मत्with misty spray (from snowy cascades)
विप्रुष्मत्:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootविप्रुष्मत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — neuter, Instrumental, singular; समासः: हिम-निर्झर-विप्रुष्मत् (तत्पुरुष: ‘having spray from snowy waterfalls’)
कुसुमाकरspring-season
कुसुमाकर:
सम्बन्ध (Compound relation)
TypeNoun
Rootकुसुमाकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, (समासाङ्ग) — ‘spring’ (lit. mine of flowers) as compound member
वायुनाby the spring breeze
वायुना:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — masculine, Instrumental, singular; समासः: कुसुमाकर-वायु (तत्पुरुष: ‘spring-breeze’)
चलत्moving/swaying
चलत्:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootचल् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — present participle; qualifying the compound ‘प्रवालविटप…’
प्रवालtender shoots
प्रवाल:
सम्बन्ध (Compound relation)
TypeNoun
Rootप्रवाल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, (समासाङ्ग) — ‘tender shoot/coral-red sprout’ as compound member
विटपbranches
विटप:
सम्बन्ध (Compound relation)
TypeNoun
Rootविटप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, (समासाङ्ग) — ‘branch’ as compound member
नलिनीlotus-pond/lotuses
नलिनी:
सम्बन्ध (Compound relation)
TypeNoun
Rootनलिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, (समासाङ्ग) — ‘lotus-pond/lotus’ as compound member
तटbanks/shores
तट:
सम्बन्ध (Compound relation)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, (समासाङ्ग) — ‘bank/shore’ as compound member
सम्पदिwith the splendor of lotus-banks (adorned with swaying shoots)
सम्पदि:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसम्पद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — feminine, Instrumental, singular; समासः: चलत्-प्रवाल-विटप-नलिनी-तट-सम्पद् (तत्पुरुष: ‘the beauty/wealth of lotus-banks with swaying tender branches’)

In this verse the word hima-nirjhara is particularly significant. The waterfall represents a kind of liquid humor or rasa (relationship). In the body there are different types of humor, rasa or mellow. The supreme mellow (relationship) is called the sexual mellow ( ādi-rasa ). When this ādi-rasa, or sex desire, comes in contact with the spring air moved by Cupid, it becomes agitated. In other words, all these are representations of rūpa, rasa, gandha, śabda and sparśa. The wind is sparśa, or touch; the waterfall is rasa, or taste; the spring air ( kusumākara ) is smell. All these varieties of enjoyment make life very pleasing, and thus we become captivated by material existence.

P
Purañjana

FAQs

This verse paints an enchanting natural scene—cool waterfalls, fragrant breezes, lotus banks—illustrating how the material world captivates the mind through beauty and sense-pleasure, drawing the conditioned soul deeper into enjoyment.

In the allegory of Purañjana, the attractive landscape sets the mood of temptation and comfort, showing how the living being becomes charmed by sensory surroundings and thus chooses continued residence in material life.

It teaches mindful detachment: recognize how pleasant environments and sensory comforts can capture attention, and consciously redirect the mind toward sādhana—hearing, chanting, and remembrance of the Lord—so beauty becomes appreciated without bondage.