Shloka 19

नानारण्यमृगव्रातैरनाबाधे मुनिव्रतै: । आहूतं मन्यते पान्थो यत्र कोकिलकूजितै: ॥ १९ ॥

nānāraṇya-mṛga-vrātair anābādhe muni-vrataiḥ āhūtaṁ manyate pāntho yatra kokila-kūjitaiḥ

In that lovely grove, even the beasts of the forest became nonviolent and free from envy, like great sages; thus they harmed no one. Above all, the cuckoos’ sweet calls seemed to invite any traveler on that path to pause and rest in that beautiful garden.

नानाvarious
नाना:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय/प्रातिपदिक-निबद्ध)
Formअव्यय (Avyaya), विशेषणार्थे ‘various/diverse’
अरण्यforest
अरण्य:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (stem in compound)
मृगanimal/deer
मृग:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (stem in compound)
व्रातैःby groups/herds (of various forest animals)
व्रातैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootव्रात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (करण/सह) बहुवचन; समासः: नाना-अरण्य-मृग-व्रातैः (determinative chain)
अनाबाधेin an undisturbed (place)
अनाबाधे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअनाबाध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति एकवचन; ‘untroubled/undisturbed (place)’
मुनिsage
मुनि:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (stem in compound)
व्रतैःby (those) with sages’ vows / by ascetics
व्रतैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति बहुवचन; समासः: मुनि-व्रतैः (षष्ठी-तत्पुरुष/सम्बन्ध: ‘vows of sages’)
आहूतम्(as) called/invited
आहूतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआह्वा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; ‘having been called/invited’
मन्यतेthinks/considers
मन्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट् लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष एकवचन
पान्थःthe traveler
पान्थः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपान्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय, सम्बन्ध/देशवाचक (relative adverb: ‘where’)
कोकिलcuckoo
कोकिल:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootकोकिल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (stem in compound)
कूजितैःby the cooings of cuckoos
कूजितैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकूजित (प्रातिपदिक; कूज् धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति बहुवचन; समासः: कोकिल-कूजितैः (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘cuckoos’ cooings’)

A peaceful family with wife and children is compared to the peaceful atmosphere of the forest. Children are compared to nonviolent animals. Sometimes, however, wives and children are called svajanākhya-dasyu, burglars in the name of kinsmen. A man earns his livelihood with hard labor, but the result is that he is plundered by his wife and children exactly as a person in a forest is attacked by some thieves and burglars who take his money. Nonetheless, in family life the turmoil of wife and children appears to be like the cooing of the cuckoos in the garden of family life. Being invited by such an atmosphere, the person who is passing through such a blissful family life desires to have his family with him at all costs.

P
Purañjana

FAQs

Here the forest is portrayed as alluring and seemingly safe—inviting the traveler onward—symbolizing how the world can attract the conditioned soul through pleasant sounds and experiences, even while one continues deeper into material wandering.

In the allegory of Purañjana, such pleasing details emphasize how sense-pleasures and agreeable surroundings can make one feel “called” forward, encouraging continued engagement with worldly life rather than awakening immediate renunciation.

It advises mindfulness: attractive environments and soothing “calls” (comfort, entertainment, praise) can subtly pull us along; a devotee learns to enjoy nature without becoming spiritually distracted, keeping the goal of bhakti and self-realization central.