Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Pṛthu Mahārāja’s Homecoming, Sacrificial Assembly, and Instruction on Devotional Kingship

शिशिरस्‍निग्धताराक्ष: समैक्षत समन्तत: । ऊचिवानिदमुर्वीश: सद: संहर्षयन्निव ॥ १९ ॥

śiśira-snigdha-tārākṣaḥ samaikṣata samantataḥ ūcivān idam urvīśaḥ sadaḥ saṁharṣayann iva

To hearten the assembly and heighten their delight, King Pṛthu cast his gaze all around; his eyes shone like stars in a dew-moistened sky. Then he spoke in a mighty, resonant voice.

śiśira-snigdha-tāra-akṣaḥwhose eyes were cool, gentle, and bright
śiśira-snigdha-tāra-akṣaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootśiśira (प्रातिपदिक) + snigdha (प्रातिपदिक) + tāra (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā Ekavacana; बहुव्रीहि—यस्य अक्षिणी (नेत्रे) शिशिर-स्निग्ध-तारे (शीतल-कोमल-दीप्ते) सः
samaikṣatahe looked (around) evenly
samaikṣata:
Kriyā (क्रिया/Action)
TypeVerb
Rootsam-īkṣ (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past/लङ्), Prathama-puruṣa (3rd/प्रथमपुरुष) Ekavacana; parasmaipada; उपसर्गः sam-
samantataḥon all sides
samantataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootsamantatas (अव्यय)
FormAdverb/क्रियाविशेषण अव्यय
ūcivānhaving spoken; he spoke
ūcivān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormKṛdanta—Perfect active participle (लिट्-कृदन्त/क्तवतु-प्राय), Puṁliṅga Prathamā Ekavacana; ‘उक्तवान्/ऊचिवान्’
idamthis
idam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (Accusative/द्वितीया) Ekavacana; सर्वनाम
urvīśaḥthe lord of the earth (king)
urvīśaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rooturvīśa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā Ekavacana; ‘पृथिवी-ईशः’ (राजा)
sadaḥthe assembly
sadaḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsadas (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā Ekavacana; ‘सभाम्/परिषदं’
saṁharṣayandelighting, gladdening
saṁharṣayan:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Concomitant action)
TypeVerb
Rootsam-hṛṣ (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/वर्तमानकृदन्त), Puṁliṅga Prathamā Ekavacana; ‘संहर्षयन्’ = हर्षं जनयन्
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparator)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle of comparison/उपमावाचक अव्यय
P
Pṛthu Mahārāja

FAQs

This verse highlights a king’s calm, affectionate demeanor and equal vision—he looks upon all sides without bias and uplifts the people through inspired, dharmic speech.

To show his inner purity and benevolent authority: his soothing, gentle gaze sets the tone of compassion and steadiness, making the assembly receptive to his forthcoming instructions.

Lead with calm presence, impartial attention, and words that elevate others—communication grounded in goodwill can unite and energize a community or team.