Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Lord Viṣṇu Instructs Pṛthu: Forgiveness, Ātmā-Deha Viveka, and the Bhakti Ideal of Kingship

पुरुषा यदि मुह्यन्ति त्वाद‍ृशा देवमायया । श्रम एव परं जातो दीर्घया वृद्धसेवया ॥ ४ ॥

puruṣā yadi muhyanti tvādṛśā deva-māyayā śrama eva paraṁ jāto dīrghayā vṛddha-sevayā

If even a person like you—so advanced by faithfully following the instructions of the previous ācāryas—becomes bewildered by My divine māyā, then the progress gained through long service to elders is reduced to mere wasted labor.

puruṣāḥmen/persons
puruṣāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConditional conjunction (शर्त-सम्बन्धी अव्यय) 'if'
muhyantibecome deluded
muhyanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootmuh (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person, Plural; parasmaipada
tvādṛśāḥpersons like you
tvādṛśāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottvādṛśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
deva-māyayāby divine illusion
deva-māyayā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootdeva + māyā (प्रातिपदिके)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) 'devasya māyā'; Feminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
śramaḥfatigue/effort
śramaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
evaonly/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle/emphasis (निपात)
paramsupreme/utter
param:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; used adverbially with śramaḥ: 'excessive/utter'
jātaḥhas arisen/occurred
jātaḥ:
Kriya (क्रिया; result state)
TypeAdjective
Rootjan (धातु) + kta (क्त)
FormPast participle (क्त-कृदन्त), Masculine, Nominative, Singular
dīrghayāby long (continued)
dīrghayā:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootdīrgha (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Singular; agrees with sevayā (understood)
vṛddha-sevayāby service to elders
vṛddha-sevayā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvṛddha + sevā (प्रातिपदिके)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) 'vṛddhānāṃ sevā' or 'vṛddha-sevā' (service to elders); Feminine, Instrumental, Singular

In this verse the word vṛddha-sevayā is very significant. Vṛddha means “old”; sevayā means “by service.” Perfect knowledge is acquired from the ācāryas, or liberated souls. No one can be perfect in knowledge without being trained by the paramparā system. Pṛthu Mahārāja was completely trained in that line; therefore he did not deserve to be considered an ordinary man. An ordinary man, who has only a conception of bodily existence, is always bewildered by the modes of material nature.

P
Pṛthu Mahārāja
F
Four Kumāras

FAQs

This verse teaches that even exalted, saintly personalities can be momentarily bewildered by the Lord’s divine potency, so one should remain humble and seek clarity through devotion and saintly guidance.

In his respectful exchange with the Kumāras, Pṛthu expresses deep humility—feeling that if such great sages can be influenced by māyā, then his long cultivation through serving elders seems fruitless without true spiritual realization.

Recognize that even intelligent, experienced people can be confused; therefore, cultivate humility, verify understanding through scripture and saintly counsel, and keep steady devotional practice rather than trusting pride or mere seniority.