Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Lord Viṣṇu Instructs Pṛthu: Forgiveness, Ātmā-Deha Viveka, and the Bhakti Ideal of Kingship

मैत्रेय उवाच इत्यादिराजेन नुत: स विश्वद‍ृक् तमाह राजन्मयि भक्तिरस्तु ते । दिष्ट्येद‍ृशी धीर्मयि ते कृता यया मायां मदीयां तरति स्म दुस्त्यजाम् ॥ ३२ ॥

maitreya uvāca ity ādi-rājena nutaḥ sa viśva-dṛk tam āha rājan mayi bhaktir astu te diṣṭyedṛśī dhīr mayi te kṛtā yayā māyāṁ madīyāṁ tarati sma dustyajām

Maitreya said: Having heard King Pṛthu’s prayer, the all-seeing Lord addressed him, “O King, may devotion (bhakti) to Me ever remain in you. Blessed is such pure intelligence, by which one crosses My māyā, so difficult to give up.”

maitreyaḥMaitreya
maitreyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmaitreya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक-अव्यय
ādi-rājenaby the first king (Pṛthu)
ādi-rājena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootādi (प्रातिपदिक) + rājan (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: 'by the first king'; पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
nutaḥpraised
nutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootnu (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle) from nu (to praise); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
viśva-dṛkthe all-seeing (Lord)
viśva-dṛk:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक) + dṛś (धातु/प्रातिपदिक dṛk)
Formतत्पुरुष: 'seer of the universe'; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
āhasaid
āha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
mayiin me
mayi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/7th), एकवचन; सर्वनाम
bhaktiḥdevotion
bhaktiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
astulet there be
astu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
tefor you / your
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
diṣṭyāby good fortune
diṣṭyā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootdiṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोग (idiomatic: 'by good fortune')
īdṛśīsuch (as this)
īdṛśī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootīdṛśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण to dhīḥ
dhīḥunderstanding, insight
dhīḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mayiin me
mayi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी, एकवचन; सर्वनाम
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
kṛtāmade, produced
kṛtā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with dhīḥ
yayāby which
yayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सम्बन्धक सर्वनाम (relative pronoun)
māyāmillusion, māyā
māyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
madīyāmmy
madīyām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmadīya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण to māyām
taraticrosses over
tarati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roottṛ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
smaindeed (past marker)
sma:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-निपात (particle indicating past/continuative nuance with present)
dustyajāmhard to give up
dustyajām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdus- (उपसर्ग) + tyajya (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (यत्/gerundive: 'to be abandoned'); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण to māyām

This is also confirmed in Bhagavad-gītā, wherein the Lord claims that the illusory energy is insurmountable. No one can transcend the illusory energy of māyā by fruitive activity, speculative philosophy or mystic yoga. The only means for transcending illusory energy is devotional service, as the Lord Himself states: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te ( Bg. 7.14 ). If one wants to cross over the ocean of material existence, there is no alternative than to take to devotional service. A devotee, therefore, should not care for any material position, whether in heaven or in hell. A pure devotee should always engage in the service of the Lord, for that is his real occupation. Simply by sticking to that position, one can overcome the stringent laws of material nature.

M
Maitreya
K
King Pṛthu (Ādirāja)
T
The Supreme Lord (Viśvadṛk)

FAQs

This verse states that devotion to the Lord (bhakti) and steady intelligence directed toward Him enables one to cross the Lord’s own māyā, which is otherwise very difficult to overcome.

Because Pṛthu’s prayers reveal genuine God-centered understanding; the Lord recognizes his fixed intelligence toward Him and therefore grants the highest benediction—devotion—by which māyā is transcended.

Cultivate consistent devotion—hearing, chanting, prayer, and remembrance—so the mind becomes steady in God; that steadiness helps one detach from habits and illusions that are “difficult to give up.”